Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 17 de dezembro de 2016

Elizabeth Bishop - No Pesqueiro

Bishop descreve um cenário em constante mutação e, por conseguinte, suas palavras são contingentes, pois representam um instantâneo fugaz da aldeia de pescadores por ela visitada, exposta à erosão contínua das águas do mar, como também ao fluxo avassalador do tempo.

Óbvio está que o assunto principal do poema não é exatamente o Natal – embora ele esteja presente por meio de “um milhão de árvores azuladas”, que se confundem com suas próprias sombras –, mas, salvo engano, a transitoriedade do conhecimento humano, histórico que é, segundo a poetisa. Desse modo, tem-se a verdade, “fluida e fugidia”, “escura, salgada, límpida, [...] colhida na boca fria e dura do mundo”.

J.A.R. – H.C.

Elizabeth Bishop
(1911-1979)

At the Fishhouses

Although it is a cold evening,
down by one of the fishhouses
an old man sits netting,
his net, in the gloaming almost invisible,
a dark purple-brown,
and his shuttle worn and polished.
The air smells so strong of codfish
it makes one’s nose run and one’s eyes water.
The five fishhouses have steeply peaked roofs
and narrow, cleated gangplanks slant up
to storerooms in the gables
for the wheelbarrows to be pushed up and down on.
All is silver: the heavy surface of the sea,
swelling slowly as if considering spilling over,
is opaque, but the silver of the benches,
the lobster pots, and masts, scattered
among the wild jagged rocks,
is of an apparent translucence
like the small old buildings with an emerald moss
growing on their shoreward walls.
The big fish tubs are completely lined
with layers of beautiful herring scales
and the wheelbarrows are similarly plastered
with creamy iridescent coats of mail,
with small iridescent flies crawling on them.
Up on the little slope behind the houses,
set in the sparse bright sprinkle of grass,
is an ancient wooden capstan,
cracked, with two long bleached handles
and some melancholy stains, like dried blood,
where the ironwork has rusted.
The old man accepts a Lucky Strike.
He was a friend of my grandfather.
We talk of the decline in the population
and of codfish and herring
while he waits for a herring boat to come in.
There are sequins on his vest and on his thumb.
He has scraped the scales, the principal beauty,
from unnumbered fish with that black old knife,
the blade of which is almost worn away.

Down at the water’s edge, at the place
where they haul up the boats, up the long ramp
descending into the water, thin silver
tree trunks are laid horizontally
across the gray stones, down and down
at intervals of four or five feet.

Cold dark deep and absolutely clear,
element bearable to no mortal,
to fish and to seals... One seal particularly
I have seen here evening after evening.
He was curious about me. He was interested in music;
like me a believer in total immersion,
so I used to sing him Baptist hymns.
I also sang “A Mighty Fortress Is Our God.”
He stood up in the water and regarded me
steadily, moving his head a little.
Then he would disappear, then suddenly emerge
almost in the same spot, with a sort of shrug
as if it were against his better judgment.
Cold dark deep and absolutely clear,
the clear gray icy water... Back, behind us,
the dignified tall firs begin.
Bluish, associating with their shadows,
a million Christmas trees stand
waiting for Christmas. The water seems suspended
above the rounded gray and blue-gray stones.
I have seen it over and over, the same sea, the same,
slightly, indifferently swinging above the stones,
icily free above the stones,
above the stones and then the world.
If you should dip your hand in,
your wrist would ache immediately,
your bones would begin to ache and your hand would burn
as if the water were a transmutation of fire
that feeds on stones and burns with a dark gray flame.
If you tasted it, it would first taste bitter,
then briny, then surely burn your tongue.
It is like what we imagine knowledge to be:
dark, salt, clear, moving, utterly free,
drawn from the cold hard mouth
of the world, derived from the rocky breasts
forever, flowing and drawn, and since
our knowledge is historical, flowing, and flown.  

Natal no Oceano
(Autor Desconhecido)

No Pesqueiro

Embora a tarde esteja fria,
ao lado de um dos armazéns
um velho conserta uma rede,
sua rede, quase invisível no lusco-fusco,
um tom arroxeado de marrom,
com uma lançadeira lisa e gasta.
É tão forte o cheiro de bacalhau
que o nariz escorre e os olhos lacrimejam.
Os cinco armazéns têm telhados bem íngremes
com pranchas estreitas que vão
até os depósitos nas cumeeiras,
por onde sobem e descem os carrinhos de mão.
Tudo é prateado: a superfície pesada do mar,
inchando aos poucos, como quem pensa em transbordar,
é opaca, mas o prateado dos bancos,
os covos de lagostas, e os mastros, espalhados
por entre as pedras de bordas aguçadas,
é de uma translucidez aparente
tal como os prédios, pequenos e velhos, com musgo
verde-esmeralda nas paredes voltadas para o mar.
Os tanques de peixes são completamente cobertos
por camadas de belas escamas de arenques,
e os carrinhos de mão também ostentam
cotas de malha cremosas, iridescentes,
onde pululam moscas igualmente iridescentes.
Na pequena elevação atrás dos prédios,
em meio a um ou outro tufo de capim de um verde vivo,
há um vetusto cabrestante de madeira,
rachado, com dois longos cabos descorados
e umas manchas melancólicas, como sangue seco,
deixadas pelas ferragens enferrujadas.
O velho aceita um Lucky Strike.
Ele era amigo de meu avô.
Falamos sobre o declínio da população
e bacalhaus e arenques
enquanto ele aguarda chegar um barco de pesca de arenque.
Ele tem lantejoulas no colete e no polegar.
Ele raspou as escamas, o que há de mais belo,
de uma infinidade de peixes com aquela velha faca preta,
cuja lâmina de tão gasta já quase se acabou.

A beira do mar, lá onde
ficam os barcos, na rampa comprida
que desce até a água, troncos de árvores
finos e prateados repousam na horizontal
sobre as pedras cinzentas, rampa abaixo,
com intervalos de um metro e meio.

Fria e escura e funda e absolutamente límpida,
elemento propício a nenhum mortal,
peixes e focas... Uma foca
em particular eu via aqui todas as tardes.
Ela me olhava, curiosa. Interessava-se por música;
tal como eu, acreditava na imersão total,
e assim eu lhe cantava hinos batistas.
Cantava também “Castelo forte é o nosso Deus”.
Ela levantava-se na água e me encarava
fixamente, balançando a cabeça de leve.
Depois sumia, e emergia de repente
quase no mesmo lugar, meio que dando de ombros
como se soubesse que não devia fazer aquilo.
Fria e escura e funda e absolutamente límpida,
a água límpida e cinzenta e gélida... Atrás de nós,
erguem-se os pinheiros altos e dignos.
Azuladas, confundindo-se com suas sombras,
um milhão de árvores de Natal
aguardam a chegada do Natal. A água parece suspensa
acima das pedras redondas, cinza ou cinza-azuladas.
Já o vi tantas vezes, o mesmo mar, o mesmo,
balançando-se de leve, indiferente, sobre as pedras,
gélido e livre sobre as pedras,
sobre as pedras e então o mundo.
Se você mergulhasse a mão,
o pulso doeria imediatamente,
os ossos começariam a doer e a mão a arder
como se a água fosse fogo transmudado,
um fogo que arde nas pedras, com uma chama cinza-escura.
Se você a provasse, o sabor seria primeiro amargo,
depois salgado, depois certamente lhe queimaria a língua.
É assim que imaginamos a verdade:
escura, salgada, límpida, movente, totalmente livre,
colhida na boca fria e dura
do mundo, derivada dos peitos pétreos
para sempre, fluindo e colhida, e como
nosso saber é histórico, fluida e fugidia.

Referência:

BISHOP, Elizabeth. At the fishhouses / No pesqueiro. Tradução de Paulo Henriques Britto. In: __________. Poemas escolhidos de Elizabeth Bishop. Seleção, tradução e textos introdutórios de Paulo Henriques Britto. Edição bilíngue. 1. ed. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 2012. Em inglês: p. 182, 184 e 186; em português: p. 183, 185 e 187.


Nenhum comentário:

Postar um comentário