O poeta sente que as suas entranhas são espicaçadas quando o pássaro do
amor resolve desvencilhar-se do jugo do seu senhorio, para mostrar-se à dama
objeto de sua atenção, meio desairosamente, é verdade, mais parecendo uma
espécie de galinha d’água.
Mas “coot” também significa homem de idade, tolo ou excêntrico, o que
não deixa de apresentar algum alinhamento com o sentido do poema, afinal, o autor
demonstra não estar suficientemente confortável, desde a origem, ao declarar o
seu afeto pela amada.
J.A.R. – H.C.
George Starbuck
(1931-1996)
Ab Ovo
Beak gumming my entrails,
wings elbowing my temples,
there’s this bird wants out.
Suppose I just let crack,
and he rolls out the red neck,
where would you put your foot?
If he bows a backward knee,
if he stands there woodenly,
is this a dove, or what?
Lady, he may be moist,
liquid-tongued, not voiced,
with wattles on his throat.
Lady, in a word,
this fabled headlong bird
Love is a strange coot.
Leda e o Cisne
(Pintura atribuída a
Leonardo da Vinci)
Ab Ovo
Rostro a brunir
minhas entranhas,
asas comprimindo-me as têmporas,
um pássaro aí está
com ânsia de sair.
Suponha que eu provesse
apenas uma fenda,
e ele resvalasse para
fora o seu pescoço vermelho,
onde você colocaria o
seu pé?
Se ele verga um
joelho para trás,
Se lá demora-se
desajeitadamente,
será isto uma pomba ou o
quê?
Senhora, pode ele
estar molhado,
com a língua empapada,
afônico,
com felpas em sua
garganta.
Dona, em uma
palavra,
este lendário e
impetuoso pássaro
é o Amor, um estranho
galeirão.
Referência:
STARBUCK, George. Ab ovo. In: PLATH, Sylvia (Ed.). American poetry now: a selection of the best poems by modern
american writers. 1st ed. London, EN: Oxford University Press, [1960]. p. 5. (“Critical
Quarterly Poetry Supplement”; n. 2)
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário