Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quinta-feira, 17 de novembro de 2016

George Starbuck - Ab Ovo

O poeta sente que as suas entranhas são espicaçadas quando o pássaro do amor resolve desvencilhar-se do jugo do seu senhorio, para mostrar-se à dama objeto de sua atenção, meio desairosamente, é verdade, mais parecendo uma espécie de galinha d’água.

Mas “coot” também significa homem de idade, tolo ou excêntrico, o que não deixa de apresentar algum alinhamento com o sentido do poema, afinal, o autor demonstra não estar suficientemente confortável, desde a origem, ao declarar o seu afeto pela amada.

J.A.R. – H.C.

George Starbuck
(1931-1996)

Ab Ovo

Beak gumming my entrails,
wings elbowing my temples,
there’s this bird wants out.

Suppose I just let crack,
and he rolls out the red neck,
where would you put your foot?

If he bows a backward knee,
if he stands there woodenly,
is this a dove, or what?

Lady, he may be moist,
liquid-tongued, not voiced,
with wattles on his throat.

Lady, in a word,
this fabled headlong bird
Love is a strange coot.

Leda e o Cisne
(Pintura atribuída a Leonardo da Vinci)

Ab Ovo

Rostro a brunir minhas entranhas,
asas comprimindo-me as têmporas,
um pássaro aí está com ânsia de sair.

Suponha que eu provesse apenas uma fenda,
e ele resvalasse para fora o seu pescoço vermelho,
onde você colocaria o seu pé?

Se ele verga um joelho para trás,
Se lá demora-se desajeitadamente,
será isto uma pomba ou o quê?

Senhora, pode ele estar molhado,
com a língua empapada, afônico,
com felpas em sua garganta.

Dona, em uma palavra,
este lendário e impetuoso pássaro
é o Amor, um estranho galeirão.

Referência:

STARBUCK, George. Ab ovo. In: PLATH, Sylvia (Ed.). American poetry now: a selection of the best poems by modern american writers. 1st ed. London, EN: Oxford University Press, [1960]. p. 5. (Critical Quarterly Poetry Supplement; n. 2)

Nenhum comentário:

Postar um comentário