Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quinta-feira, 3 de novembro de 2016

Boris Pasternak - Poesia

Pasternak enxerga a poesia em situações que, embora aparentemente ordinárias, revelam o sublime em nossas vidas, pleno e exaustivo, enquanto epítome da bondade, do amor, da beleza e de outras categorias que se pretendem eternas.

O poeta fala do que próximo a si encontra-se, remetendo à universalidade de seu significado, de forma a penetrar a essência das ideias enunciadas sobre o sentido da vida, o destino do homem e o fundamento do mundo.

J.A.R. – H.C.

Boris Pasternak
(1890-1960)

Поэзия

Поэзия, я буду клясться
Тобой и кончу, прохрипев:
Ты не осанка сладкогласца,
Ты - лето с местом в третьем классе,
Ты - пригород, а не припев.

Ты - душная, как май, Ямская,
Шевардина ночной редут,
Где тучи стоны испускают
И врозь по роспуске идут.

И, в рельсовом витье двояся,
Предместье, а не перепев
Ползут с вокзалов восвояси
Не с песней, а оторопев.

Отростки ливня грязнут в гроздьях
И долго, долго до зари
Кропают с кровель свой акростих,
Пуская в рифму пузыри.

Поэзия, когда под краном
Пустой, как цинк ведра, трюизм,
То и тогда струя сохранна,
Тетрадь подставлена - струись!

Estrada em Zigue-Zague
(Julian Merrow-Smith: artista britânico) 

Poesia

Poesia, minha voz enrouquece
De juras sobre ti: estertor,
Não pose melíflua de cantor.
Vagão de terceira no verão,
Pareces. Subúrbio e não refrão.

Abafas como Iamskaia(1): és maio,
Chevardin(2), o reduto noturno,
Onde nuvens exalam seus guais
e se vão, cada qual por seu turno.

E em dobro, pela trama dos trilhos, –
Arrabaldes não são estribilhos, –
Se rojam das estações à casa,
Não cantando, formas hebetadas.

Renovos que a chuva põe nos cachos
Até de manhã, num fio contínuo,
Pingam seus acrósticos do alto
Enquanto lançam bolhas de rimas.

Poesia, quando sob a torneira
Um truísmo é um balde de folha
Vazio, mas o jato se despeja.
Eis o branco da página: jorra!

(1922)

Notas de Haroldo de Campos:

(1) Em muitas cidades russas, havia um bairro chamado Iamskaia Sloboda (arrabalde dos cocheiros), geralmente pobre e abafado;
(2) Chevardin é o nome da aldeia onde, em 24 de agosto de 1812, teve início a batalha de Borodinó, decisiva para o desfecho da campanha de Napoleão contra a Rússia.

Elucidário:

Guais - gemidos;
Hebetadas - embotadas.

Referências:

Em Russo

PASTERNAK, Boris. Поэзия. Disponível neste endereço. Acesso em: 30 out. 2016.

Em Português

PASTERNAK, Boris. Poesia. Tradução de Haroldo de Campos. In: GUINSBURG, J.; TAVARES, Zulmira Ribeiro (Orgs.). Quatro mil anos de poesia. Desenhos de Paulina Rabinovich. São Paulo, SP: Perspectiva, 1960. p. 393-394. (Coleção “Judaica”; v. 12)

Nenhum comentário:

Postar um comentário