Pasternak enxerga a poesia em situações que, embora aparentemente
ordinárias, revelam o sublime em nossas vidas, pleno e exaustivo, enquanto
epítome da bondade, do amor, da beleza e de outras categorias que se pretendem
eternas.
O poeta fala do que próximo a si encontra-se, remetendo à universalidade
de seu significado, de forma a penetrar a essência das ideias enunciadas sobre
o sentido da vida, o destino do homem e o fundamento do mundo.
J.A.R. – H.C.
Boris Pasternak
(1890-1960)
Поэзия
Поэзия, я буду клясться
Тобой и кончу, прохрипев:
Ты не осанка сладкогласца,
Ты - лето с местом в третьем классе,
Ты - пригород, а не припев.
Ты - душная, как май, Ямская,
Шевардина ночной редут,
Где тучи стоны испускают
И врозь по роспуске идут.
И, в рельсовом витье двояся, –
Предместье, а не перепев –
Ползут с вокзалов восвояси
Не с песней, а оторопев.
Отростки ливня грязнут в гроздьях
И долго, долго до зари
Кропают с кровель свой акростих,
Пуская в рифму пузыри.
Поэзия, когда под краном
Пустой, как цинк ведра, трюизм,
То и тогда струя сохранна,
Тетрадь подставлена - струись!
Estrada em Zigue-Zague
(Julian Merrow-Smith: artista britânico)
Poesia
Poesia, minha voz
enrouquece
De juras sobre ti:
estertor,
Não pose melíflua de
cantor.
Vagão de terceira no
verão,
Pareces. Subúrbio e
não refrão.
Abafas como Iamskaia(1):
és maio,
Chevardin(2), o reduto noturno,
Onde nuvens exalam
seus guais
e se vão, cada qual
por seu turno.
E em dobro, pela
trama dos trilhos, –
Arrabaldes não são
estribilhos, –
Se rojam das estações
à casa,
Não cantando, formas
hebetadas.
Renovos que a chuva
põe nos cachos
Até de manhã, num fio
contínuo,
Pingam seus
acrósticos do alto
Enquanto lançam
bolhas de rimas.
Poesia, quando sob a
torneira
Um truísmo é um balde
de folha
Vazio, mas o jato se
despeja.
Eis o branco da
página: jorra!
(1922)
Notas de Haroldo de Campos:
(1) Em muitas cidades russas, havia um
bairro chamado Iamskaia Sloboda (arrabalde dos cocheiros), geralmente pobre e
abafado;
(2) Chevardin é o nome da aldeia onde, em
24 de agosto de 1812, teve início a batalha de Borodinó, decisiva para o
desfecho da campanha de Napoleão contra a Rússia.
Elucidário:
Guais - gemidos;
Hebetadas - embotadas.
Referências:
Em Russo
Em Português
PASTERNAK, Boris. Poesia. Tradução de
Haroldo de Campos. In: GUINSBURG, J.; TAVARES, Zulmira Ribeiro (Orgs.). Quatro mil anos de poesia. Desenhos de
Paulina Rabinovich. São Paulo, SP: Perspectiva, 1960. p. 393-394. (Coleção “Judaica”; v. 12)
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário