Eis aqui um poema de Goethe no qual uma pastora descuidada acaba por
destruir uma bela violeta que em seu caminho estava, numa evidente metáfora de
seu descaso pelo afeto manifestado pelo jovem poeta.
O poema foi musicado por Mozart, com pequenas alterações. Alterada do
mesmo modo, como se vê, a tradução ao português, de autoria do escritor brasileiro
Múcio Leão, que de um original em três estrofes, transformou o poema em seis estrofes
de quatro versos.
J.A.R. – H.C.
Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832)
Das Veilchen
Ein Veilchen auf der Wiese stand
Gebückt in sich und unbekannt;
Es war ein herzigs Veilchen.
Da kam eine junge Schäferin
Mit leichtem Schritt und munterm Sinn
Daher, daher,
Die Wiese her, und sang.
Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur
Die schönste Blume der Natur,
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Und an dem Busen matt gedrückt,
Ach nur, ach nur
Ein Viertelstündchen lang!
Ach! aber ach! das Mädchen kam
Und nicht in acht das Veilchen nahm,
Ertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut’ sich noch:
Und sterb ich denn, so sterb ich doch
Durch sie, durch sie
Zu ihren Füßen doch.
Violeta
(Ysabel LeMay: artista canadense)
Violeta
Esquecida no prado,
debruçada
Sobre si mesma,
humilde e dolorosa
A violeta vivia e era
ignorada
Da noite negra e da
manhã radiosa.
Eis que na curva do
caminho breve
Uma linda visão de
mulher passa.
Vem, vai chegando,
alegre, suave e leve
Uma pastora toda
encanto e graça.
“Ai de mim!” – pensa
a flor – “Ai se eu pudesse
Ser a mais bela flor
da natureza
Para que a doce amada
me colhesse
E no seio me
trouxesse presa!
Ai se somente por um
breve instante
Sobre o seu seio
claro eu repousasse!
Se eu lhe beijasse a
carne palpitante
E com o seu doce
aroma a perfumasse!”
Mas ah! Veio a pastora
indiferente
Nem atentou para a
florzinha escrava!
Pisou a pobre... E a
pobre alegremente
Ao ser calcada,
trêmula, pensava:
“Ai que delícia, a de
morrer agora,
A de morrer, cheia de
amor infindo,
Pisada assim pela
gentil pastora.
Pisada assim pelo seu
pé tão lindo!”
(“Das Veilchen”: W. A.
Mozart)
Referências:
Em Alemão
GOETHE, Johann Wolfgang von. Das veilchen. In: __________. 103 great poems / 103 meistergedichte.
A dual-language book. Edited and translated by Stanley Appelbaum. Mineola, NY:
Dove Publications Inc., 1999. p. 24.
Em Português
GOETHE, Johann Wolfgang von. A violeta. Tradução de Múcio Leão. In: JACKSON, W. M., INC. (Eds.). Tesouro da juventude: livro da poesia.
São Paulo, SP: Gráfica Editora Brasileira Ltda., 1956. Vol. XI, p. 190.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário