Bebedeiras, mulherio e... gatos por toda parte: o tema deste poema de
Bukowski não poderia fugir ao roteiro pré-estabelecido pelo escritor, sob a
mesma forma caudal, espontânea e descritiva de sempre.
Bukowski relaciona Sam – administrador de um bordel – e sua inescusável
vida noturna, ao deambular de “pequenos tigres” noctívagos por entre as
instalações de sua casa, lá onde tais gatos fazem suas necessidades debaixo da
cama e circulam pela cozinha sem pedir licença.
J.A.R. – H.C.
Charles Bukowski
(1920-1994)
little tigers
everywhere
Sam the whorehouse man
has squeaky shoes
and he walks up and down
the court
squeaking and talking to
the cats.
he’s 310 pounds,
a killer
and he talks to the cats.
he sees the women at the massage
parlor and has no girlfriends
no automobile
he doesn’t drink or dope
his biggest vices are
chewing on a cigar and
feeding all the cats in
the neighborhood.
some of the cats get
pregnant
and so finally there are
more and more cats and
everytime I open my door
one or two cats will
run in and sometimes I’ll
forget they are there and
they’ll shit under the bed
or I’ll awaken at night
hearing sounds
leap up with my blade
sneak into the kitchen and
find one of Sam the whorehouse
man’s cats walking around on
the sink or sitting on top
of the refrigerator.
Sam runs the love parlor
around the corner
and his girls stand in the
doorway in the sun
and the traffic signals go
red and green and red and green
and all of Sam’s cats
possess some of the meaning
as do the days and the nights.
(1975)
Os Gatos
(Charles Wysocki:
pintor norte-americano)
pequenos tigres por toda parte
Sam, o putanheiro,
tem sapatos que
estalam
e ele caminha pra lá
e pra cá
pelo quintal
estalando e
conversando com
os gatos.
pesa 140 quilos,
um assassino
e conversa com os
gatos.
ele frequenta as
mulheres na casa
de massagem e não tem
namoradas
ou automóvel
não bebe ou se chapa
seus maiores vícios
são
mastigar um charuto e
alimentar todos os
gatos
da vizinhança.
algumas das gatas
ficam
prenhes
e depois por fim
aparecem
mais e mais gatos e
toda a vez que abro
minha porta
um ou dois gatos
entram
correndo e algumas
vezes acabo
esquecendo que eles
estão ali e
eles cagam debaixo da
cama
ou me desperto no
meio da noite
com sons estranhos
pulo da cama com
minha faca
entro na cozinha e lá
está um dos gatos de
Sam, o putanheiro,
circulando em volta
da pia ou sentado
sobre
a geladeira.
Sam administra o
puteiro
da esquina
e suas garotas ficam
paradas
na varanda ao sol
e o semáforo vai do
vermelho ao verde e
do vermelho ao verde
e todos os gatos do
Sam
possuem parte do
significado
assim como fazem os
dias e as noites.
(1975)
Referência:
Em Inglês
BUKOWSKI, Charles. little tigers everywhere. In: __________. Love is a dog from hell: poems,
1974-1977. Santa Barbara, CA: Black Sparrow Press, 1977. p. 297-298.
Em Português
BUKOWSKI, Charles. pequenos tigres por
toda parte. Tradução de Pedro Gonzaga. In: __________. O amor é um cão dos diabos. Tradução de Pedro Gonzaga. Porto
Alegre, RS: L&PM, 2014. p. 293-294. (Coleção ‘L&PM Pocket’, v. 888)
ö
Nenhum comentário:
Postar um comentário