Neste poema, datado de 1917, vemos uma tradução ao português bastante distinta,
de autoria do falecido poeta brasileiro Haroldo de Campos. E no plano dos sentidos evocados pelo poema, a ineludível tentativa de definir o que seja o fenômeno
poético.
Tal missão, já aqui evocada vezes sem conta, recebe de seus autores os
mais dessemelhantes efeitos, mostrando com isso que a poesia não se deixa
apreender com facilidade. No caso de Pasternak, provém ela, dominantemente, de
fatos da natureza, aos quais se atribuem impacto sensitivo e eficácia estética.
J.A.R. – H.C.
Boris Pasternak
(1890-1960)
Определение поэзии
Это - круто налившийся свист,
Это - щелканье сдавленных льдинок.
Это - ночь, леденящая лист,
Это - двух соловьев поединок.
Это – сладкий заглохший горох,
Это – слезы вселенной в лопатках,
Это – с пультов и с флейт –
Figaro
Низвергается градом на грядку.
Всё. что ночи так важно сыскать
На глубоких купаленных доньях,
И звезду донести до садка
На трепещущих мокрых ладонях.
Площе досок в воде – духота.
Небосвод завалился ольхою,
Этим звездам к лицу б хохотать,
Ан вселенная – место глухое.
A Geada
(Claude Monet: pintor francês)
Definição de Poesia
Um risco maduro de
assobio.
O trincar do gelo
comprimido.
A noite, a folha sob
o granizo.
Rouxinóis num
dueto-desafio.
Um doce ervilhal
abandonado.
A dor do universo
numa fava.
Fígaro: das estantes
e flautas –
Geada no canteiro, tombado.
Tudo o que para a
noite releva
Nas funduras da casa
de banho,
Trazer para o jardim
uma estrela
Nas palmas úmidas, tiritando.
Mormaço: como
pranchas na água,
Mais raso. Céu de
bétulas, turvo.
Se dirá que as
estrelas gargalham,
E no entanto o
universo está surdo.
Referência:
PASTERNAK, Boris. Definição de poesia.
Tradução de Haroldo de Campos. In: GUINSBURG, J.; TAVARES, Zulmira Ribeiro
(Orgs.). Quatro mil anos de poesia.
Desenhos de Paulina Rabinovich. São Paulo, SP: Perspectiva, 1960. p. 393. (Coleção “Judaica”; v. 12)
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário