O poeta norte-americano Allen Ginsberg dispensa comentários de
apresentação. Por isso, passemos diretamente à avaliação do poema em epígrafe, transposto ao português em versão própria deste bloguinho:
como se nota por intermédio de sua leitura, trata-se de soneto cujos termos
ainda se encontram longe do poeta desbragado que conhecemos!
Afinal, ele foi extraído de uma de suas primeiras obras. Ainda assim, já
se percebem experiências de vida e delineamentos linguísticos que viriam a se
consolidar com o passar dos anos, em sua vasta obra poética.
J.A.R. – H.C.
Allen Ginsberg
(1926-1997)
I dwulled in Hell
After Reading
Kerouac’s Manuscript
“The Town and
the City”
I dwelled in Hell on earth to write this rhyme,
I live in stillness now, in living flame;
I witness Heaven in unholy time,
I room in the renowned city, am
Unknown. The fame I dwell in is not mine,
I would not have it. Angels in the air
Serenade my senses in delight.
Intelligence of poets, saints and fair
Characters converse with me all night.
But all the streets are burning everywhere.
The city is burning these multitudes that climb
Her buildings. Their inferno is the same
I scaled as a stupendous blazing stair.
They vanish as I look into the light.
(“Empty Mirror:
Gates of Wrath” / 1947-1952)
Os Portões do Inferno
(Cornelis Saftleven:
pintor holandês)
Alojei-me no Inferno
Depois da Leitura do Manuscrito de
Kerouac
“Cidade pequena, cidade grande”
Alojei-me no Inferno
sobre a terra para redigir esta rima,
Vivo agora em
silêncio, em animada chama;
Dou testemunho do Céu
neste tempo profano,
Ocupo um aposento em
cidade de renome, sou
Desconhecido. Não é
minha a fama de onde resido,
Eu não a teria. Anjos
no ar
Cantarolam meus
sentidos em deleite.
A inteligência dos
poetas, santos e pessoas
Corretas conversam
comigo noite adentro.
Mas todas as ruas
estão ardendo onde quer que seja.
A cidade está
abrasando essas multidões que escalam os
Seus edifícios. Seu
inferno é o mesmo
Que escalei por meio
de uma estupenda escada em chamas.
Elas desaparecem assim
que diviso a luz.
(“Espelho Vazio: Portões da Ira” /
1947-1952)
Tradução de J. A. Rodrigues
Tradução de J. A. Rodrigues
Referência:
GINSBERG, Allen. I dwulled in hell. In: __________. Collected poems: 1947-1985. 2nd. ed. London, EN: Penguin Books,
1995. p. 5.
❁
Erro de atribuição:
ResponderExcluirEsta nossa versão ao português do poema de Ginsberg foi atribuída indevidamente, no blog abaixo indicado, a Reuben da Cunha Rocha!
http://speglich.blogspot.com.br/2016/04/alojei-me-no-inferno.html
J. A. Rodrigues