Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

segunda-feira, 1 de dezembro de 2014

Boris Pasternak – Cai a Neve

Neve é um fenômeno meteorológico que apenas eventualmente, e na Região Sul, ocorre no Brasil. Mas não na Rússia, vasto torrão setentrional em que ela conforma a paisagem em grande parte do ano.

E como no hemisfério norte do planeta as festas de final de ano coincidem com a estação do inverno, o binômio Neve e Natal é quase um imperativo. Como no poema do Nobel russo Boris Pasternak, abaixo transcrito.

J.A.R. – H.C.
 Boris Pasternak
(1890-1960)

Снег идет
(Борис Пастернак: 1957)

Снег идет, снег идет.
К белым звездочкам в буране
Тянутся цветы герани
За оконный переплет.

Снег идет, и все в смятеньи,
Bсе пускается в полет,
Черной лестницы ступени,
Перекрестка поворот.

Снег идет, снег идет,
Словно падают не хлопья,
А в заплатанном салопе
Сходит наземь небосвод.

Словно с видом чудака,
С верхней лестничной площадки,
Крадучись, играя в прятки,
Сходит небо с чердака.

Потому что жизнь не ждет.
Не оглянешься и святки.
Только промежуток краткий,
Смотришь, там и новый год.

Снег идет, густой-густой.
В ногу с ним, стопами теми,
В том же темпе, с ленью той
Или с той же быстротой,
Может быть, проходит время?

Может быть, за годом год
Следуют, как снег идет,
Или как слова в поэме?

Снег идет, снег идет,
Снег идет, и все в смятеньи:
Убеленный пешеход,
Удивленные растенья,
Перекрестка поворот.


Snow Is Falling
(Boris Pasternak: 1957)

Snow is falling: snow is falling.
Geranium flowers reach
for the blizzard’s small white stars
past the window’s edge.

Snow is falling, all is lost,
the whole world’s streaming past:
the flight of steps on the back stairs,
the corner where roads cross.

Snow is falling: snow is falling,
not snowflakes stealing down,
Sky parachutes to earth instead,
in his worn dressing gown.

As if he’s playing hide-and-seek,
across the upper landings,
a mad thing, slowly sneaks,
Sky creeps down from the attic.

It’s all because life won’t wait,
before you know, it’s Christmas here.
And look, in a minute,
suddenly it’s New Year.

Snow is falling, deeper – deeper.
Maybe, with that same stride
in that same tempo,
with that same languor,
Time’s going by?

Year after year, perhaps,
passing, as snow’s falling,
like words in a poem?

Snow’s falling: snow’s falling.
Snow is falling, all is lost –
the whitened passers-by,
leaves’ startled showing,
the corners where roads cross.


Cai a Neve
(Boris Pasternak: 1957)

Cai a neve, cai a neve.
Às brancas estrelinhas da nevasca
Projetam-se as flores de gerânio
Além do batente da janela.

Cai a neve e tudo está um caos,
Todas as coisas alçam voo,
Os degraus da negra escada,
O ponto de inflexão da encruzilhada.

Cai a neve, cai a neve,
Como se não caíssem flocos,
Mas num manto remendado
Baixasse à terra a cúpula celeste.

Como se com excêntrica aparência,
Desde o patamar no topo da escada,
Sigilosamente, jogando às escondidas,
O céu descesse a partir do sótão.

Porque a vida não costuma esperar,
Mal você percebe, chegam as festas natalinas.
Apenas mais um breve lapso de tempo,
E olhe, de repente já é Ano Novo.

Cai a neve, espessa e espessa.
Mantendo com ela a mesma cadência,
O mesmo ritmo, com lassidão
Ou com a mesma rapidez,
Quem sabe o tempo não venha a escoar?

Quem sabe os anos, um após outro,
Não transcorram como o fluxo da neve
Ou como as palavras de um poema?

Cai a neve, cai a neve,
A neve cai e tudo está um caos:
Os pedestres embranquecidos,
As plantas surpreendidas,
O ponto de inflexão da encruzilhada.

Referências:

PASTERNAK, Boris. Snow is falling. In: __________. Poems. PoemHunter.Com; The World’s Poetry Archive, 2012. p. 99. (Classic Poetry Series). Disponível neste endereço. Acesso em: 25 nov 2014.

Пастернак, Борис. Снег идет. Disponível neste endereço. Acesso em: 25 nov. 2014.

Nenhum comentário:

Postar um comentário