Neve é um fenômeno meteorológico que apenas eventualmente, e na Região
Sul, ocorre no Brasil. Mas não na Rússia, vasto torrão setentrional em que ela
conforma a paisagem em grande parte do ano.
E como no hemisfério norte do planeta as festas de final de ano
coincidem com a estação do inverno, o binômio Neve e Natal é quase um
imperativo. Como no poema do Nobel russo Boris Pasternak, abaixo transcrito.
J.A.R. – H.C.
Boris Pasternak
(1890-1960)
Снег идет
(Борис Пастернак: 1957)
Снег идет, снег идет.
К белым звездочкам в буране
Тянутся цветы герани
За оконный переплет.
Снег идет, и все в смятеньи,
Bсе пускается в полет,
Черной лестницы ступени,
Перекрестка поворот.
Снег идет, снег идет,
Словно падают не хлопья,
А в заплатанном салопе
Сходит наземь небосвод.
Словно с видом чудака,
С верхней лестничной площадки,
Крадучись, играя в прятки,
Сходит небо с чердака.
Потому что жизнь не ждет.
Не оглянешься и святки.
Только промежуток краткий,
Смотришь, там и новый год.
Снег идет, густой-густой.
В ногу с ним, стопами теми,
В том же темпе, с ленью той
Или с той же быстротой,
Может быть, проходит время?
Может быть, за годом год
Следуют, как снег идет,
Или как слова в поэме?
Снег идет, снег идет,
Снег идет, и все в смятеньи:
Убеленный пешеход,
Удивленные растенья,
Перекрестка поворот.
Snow Is Falling
(Boris Pasternak:
1957)
Snow is falling: snow is falling.
Geranium flowers reach
for the blizzard’s small white stars
past the window’s edge.
Snow is falling, all is lost,
the whole world’s streaming past:
the flight of steps on the back stairs,
the corner where roads cross.
Snow is falling: snow is falling,
not snowflakes stealing down,
Sky parachutes to earth instead,
in his worn dressing gown.
As if he’s playing hide-and-seek,
across the upper landings,
a mad thing, slowly sneaks,
Sky creeps down from the attic.
It’s all because life won’t wait,
before you know, it’s Christmas here.
And look, in a minute,
suddenly it’s New Year.
Snow is falling, deeper – deeper.
Maybe, with that same
stride
in that same tempo,
with that same languor,
Time’s going by?
Year after year, perhaps,
passing, as snow’s falling,
like words in a poem?
Snow’s falling: snow’s falling.
Snow is falling, all is lost –
the whitened passers-by,
leaves’ startled showing,
the corners where roads cross.
Cai a Neve
(Boris Pasternak:
1957)
Cai a neve, cai a
neve.
Às brancas
estrelinhas da nevasca
Projetam-se as flores
de gerânio
Além do batente da
janela.
Cai a neve e tudo
está um caos,
Todas as coisas alçam
voo,
Os degraus da negra
escada,
O ponto de inflexão
da encruzilhada.
Cai a neve, cai a
neve,
Como se não caíssem
flocos,
Mas num manto
remendado
Baixasse à terra a
cúpula celeste.
Como se com
excêntrica aparência,
Desde o patamar no
topo da escada,
Sigilosamente,
jogando às escondidas,
O céu descesse a
partir do sótão.
Porque a vida não
costuma esperar,
Mal você percebe,
chegam as festas natalinas.
Apenas mais um breve
lapso de tempo,
E olhe, de repente já
é Ano Novo.
Cai a neve, espessa e
espessa.
Mantendo com ela a
mesma cadência,
O mesmo ritmo, com
lassidão
Ou com a mesma
rapidez,
Quem sabe o tempo não venha a escoar?
Quem sabe os anos, um
após outro,
Não transcorram como
o fluxo da neve
Ou como as palavras
de um poema?
Cai a neve, cai a
neve,
A neve cai e tudo
está um caos:
Os pedestres
embranquecidos,
As plantas
surpreendidas,
O ponto de inflexão
da encruzilhada.
Referências:
PASTERNAK, Boris. Snow is falling. In: __________. Poems. PoemHunter.Com; The World’s Poetry Archive, 2012. p. 99.
(Classic Poetry Series). Disponível neste
endereço. Acesso em: 25 nov 2014.
Nenhum comentário:
Postar um comentário