Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quinta-feira, 11 de dezembro de 2014

Walt Whitman – Uma Saudação de Natal

Ao ser informado de que uma outra república havia nascido nas Américas (1889-90), o poeta norte-americano Walt Whitman (1819-1892) redigiu o poema que abaixo transcrevemos: “Uma Saudação de Natal”.

Mal sabia no que este país iria dar em pouco mais de um século (rs)! Seja como for, o poema foi recolhido à sua ‘opus magnum’, como sabemos, “Folhas de Relva” (no original, “Leaves of Grass”).

J.A.R. – H.C.

“Percorramos agora os versos cósmicos de ‘Folhas de Relva’, com suas maravilhosas sutilezas. Pisemos nessa relva poética como quem anda em solo sagrado, mas sem temor, sem desconfiança. Façamos como Álvaro de Campos, que, para ‘sentir tudo’ entregou-se aos cânticos de Whitman e saiu dançando, de ‘mãos dadas, Walt, dançando o Universo na alma” (MEIRA, 2012, p. 22).

Walt Whitman
(1819-1892)

“A Christmas Greeting”
(From a Northern Star-Group to a Southern, 1889-90)

Welcome, Brazilian brother − thy ample place is ready;
A loving hand − a smile from the North − a sunny instant hail!
(Let the future care for itself, where it reveals its troubles, impedimentas,
Ours, ours, the present throe, the democratic aim, the acceptance and the faith);
To thee today our reaching arm, our turning neck − to thee from us the expectant eye,
Thou cluster free! thou brilliant lustrous one! thou, learning well
The true lesson of a nation’s light in the sky,
(More shining than the Cross, more than the Crown),
The height to be superb humanity.


Uma Saudação de Natal
(De uma constelação de amigos do Norte para uma constelação de amigos do Sul, 1889-1990)

Bem-vindo, irmão brasileiro – teu amplo lugar está pronto;
Uma afetuosa mão – um sorriso do norte – uma instantânea saudação solar!
(Deixa que o futuro cuide de si mesmo, no lugar em que revela seus tormentos e impedimentos,
Nossas, nossas as vascas do presente, a meta democrática, a aceitação e a fé);
Para ti, hoje, o nosso abraço estendido, a nossa cabeça voltada – de nós para ti os olhos cheios de expectação,
Tu, agrupamento livre! Tu, brilhante e lustroso! Tu, aprendendo bem,
A luz do verdadeiro ensinamento de uma nação estampada no céu,
(Mais brilhante que a Cruz, mais do que a Coroa),
A elevação que há de vir da soberba humanidade.

Referências:

MEIRA, Luciano Alves. Introdução. In: WHITMAN, Walt. Folhas de relva. Texto integral. Tradução e introdução de Luciano Alves Meira. 2. ed. São Paulo (SP): Martin Claret, 2012. p. 11-22. (Série Ouro: Coleção A Obra-Prima de Cada Autor, n. 42)

WHITMAN, Walt. Uma saudação de Natal. In: __________. Folhas de relva. Texto integral. Tradução e introdução de Luciano Alves Meira. 2. ed. São Paulo (SP): Martin Claret, 2012. p. 519. (Série Ouro: Coleção A Obra-Prima de Cada Autor, n. 42)

WHITMAN, Walt. A Christmas greeting. In: __________. The Walt Whitman Megapack TM: more than 500 classic poems, essays and letters, including ‘Leaves of Grass’. Wildside Press LLC, 2014. EBook. p. 819.

Nenhum comentário:

Postar um comentário