Ao ser informado de que uma outra república havia nascido nas Américas
(1889-90), o poeta norte-americano Walt Whitman (1819-1892) redigiu o poema que
abaixo transcrevemos: “Uma Saudação de Natal”.
Mal sabia no que este país iria dar em pouco mais de um século (rs)!
Seja como for, o poema foi recolhido à sua ‘opus magnum’, como sabemos,
“Folhas de Relva” (no original, “Leaves of Grass”).
J.A.R. – H.C.
“Percorramos agora os
versos cósmicos de ‘Folhas de Relva’, com suas maravilhosas sutilezas. Pisemos
nessa relva poética como quem anda em solo sagrado, mas sem temor, sem
desconfiança. Façamos como Álvaro de Campos, que, para ‘sentir tudo’
entregou-se aos cânticos de Whitman e saiu dançando, de ‘mãos dadas, Walt, dançando
o Universo na alma” (MEIRA, 2012, p. 22).
Walt Whitman
(1819-1892)
“A Christmas Greeting”
(From a Northern Star-Group to a Southern, 1889-90)
Welcome, Brazilian brother − thy ample place is
ready;
A loving hand − a smile from the North − a sunny
instant hail!
(Let the future care for itself, where it reveals
its troubles, impedimentas,
Ours, ours, the present throe, the democratic aim,
the acceptance and the faith);
To thee today our reaching arm, our turning
neck − to thee from us the expectant eye,
Thou cluster free! thou brilliant lustrous one!
thou, learning well
The true lesson of a nation’s light in the sky,
(More shining than the Cross, more than the Crown),
The height to be superb humanity.
Uma Saudação de Natal
(De uma constelação de amigos do Norte para uma constelação de amigos do
Sul, 1889-1990)
Bem-vindo, irmão brasileiro – teu amplo lugar está
pronto;
Uma afetuosa mão – um sorriso do norte – uma
instantânea saudação solar!
(Deixa que o futuro cuide de si mesmo, no lugar em
que revela seus tormentos e impedimentos,
Nossas, nossas as vascas do presente, a meta
democrática, a aceitação e a fé);
Para ti, hoje, o nosso abraço estendido, a nossa
cabeça voltada – de nós para ti os olhos cheios de expectação,
Tu, agrupamento livre! Tu, brilhante e lustroso!
Tu, aprendendo bem,
A luz do verdadeiro ensinamento de uma nação
estampada no céu,
(Mais brilhante que a Cruz, mais do que a Coroa),
A elevação que há de vir da soberba humanidade.
Referências:
MEIRA, Luciano Alves. Introdução. In: WHITMAN, Walt. Folhas de relva. Texto integral. Tradução e introdução
de Luciano Alves Meira. 2. ed. São Paulo (SP): Martin Claret, 2012. p. 11-22.
(Série Ouro: Coleção A Obra-Prima de Cada Autor, n. 42)
WHITMAN, Walt. Uma saudação de Natal.
In: __________. Folhas de relva.
Texto integral. Tradução e introdução de Luciano Alves Meira. 2. ed. São Paulo
(SP): Martin Claret, 2012. p. 519. (Série Ouro: Coleção A Obra-Prima de Cada
Autor, n. 42)
WHITMAN, Walt. A Christmas greeting. In: __________. The Walt Whitman Megapack TM: more than
500 classic poems, essays and letters, including ‘Leaves of Grass’. Wildside
Press LLC, 2014. EBook. p. 819.
Nenhum comentário:
Postar um comentário