Recorrendo ao mito
homérico do regresso de Ulisses ao lar, após a Guerra de Troia, Kaváfis apresenta-nos
uma meditação serena sobre o sentido da existência, propondo-nos uma filosofia
de vida serena, profundamente humana e com algum matiz estoico, na qual o que
de mais importante há é o modo como empreendemos a jornada, não o destino ou o
momento em que a ele chegamos.
Ítaca aparece nos
versos do poeta grego como o objetivo que dá direção e propósito à viagem, a
bússola, a estrela-guia que nos orienta pelo “longo caminho” da vida,
apontando-nos a meta a atingir: uma conquista, o conhecimento, a realização
pessoal, a sabedoria ou talvez, até mesmo, a própria morte.
Aos olhos de Kaváfis,
nessa “jornada do herói” – para empregar um termo caro ao grande mitólogo norte-americano
Joseph Campbell (1904-1987) –, há que se dar prevalência à nossa atitude
interior, enfrentando os “monstros” projetados por nossa psique – medos, preconceitos,
paixões vis e falta de estatura moral – com magnanimidade e sensibilidade refinada.
J.A.R. – H.C.
Konstantinos Kaváfis
(1863-1933)
Ιθακη
Σα βγεις στον πηγαιμό
για την Ιθάκη,
να εύχεσαι να ’ναι
μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες,
γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και
τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο
Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου
ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μέν’ η σκέψις σου
υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα
και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και
τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα
δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς
μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν
τους στήνει εμπρός σου.
Να εύχεσαι να ’ναι
μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά
πρωιά να είναι
που με τί
ευχαρίστηση, με τί χαρά
θα μπαίνεις σε
λιμένας πρωτοϊδωμένους·
να σταματήσεις σ’
εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές
πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και
κοράλλια, κεχριμπάρια κι έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά
κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο
άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις αιγυπτιακές
πολλές να πας,
να μάθεις και να
μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.
Πάντα στον νου σου να
’χεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’
ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το
ταξίδι διόλου.
Καλύτερα χρόνια πολλά
να διαρκέσει·
και γέρος πια ν’
αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα
κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας
πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’
ωραίο ταξίδι.
Χωρίς αυτήν δεν θα ’βγαινες
στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε
δώσει πια.
Κι αν πτωχική την
βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που
έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η
Ιθάκες τί σημαίνουν.
(1911)
Desembarque de
Ulisses em Ítaca
(John Linnell: pintor
inglês)
Ítaca
Se partires um dia
rumo a Ítaca,
faz votos de que o
caminho seja longo,
repleto de aventuras,
repleto de saber.
Nem Lestrigões nem os
Ciclopes
nem o colérico
Posídon te intimidem;
eles no teu caminho
jamais encontrarás
se altivo for teu pensamento,
se sutil
emoção teu corpo e
teu espírito tocar.
Nem Lestrigões nem os
Ciclopes
nem o bravio Posídon
hás de ver,
se tu mesmo não os
levares dentro da alma,
se tua alma não os
puser diante de ti.
Faz votos de que o
caminho seja longo.
Numerosas serão as
manhãs de verão
nas quais, com que
prazer, com que alegria,
tu hás de entrar pela
primeira vez um porto
para correr as lojas
dos fenícios
e belas mercancias
adquirir:
madrepérolas, corais,
âmbares, ébanos,
e perfumes sensuais
de toda espécie,
quanto houver de
aromas deleitosos.
A muitas cidades do
Egito peregrina
para aprender, para
aprender dos doutos.
Tem todo o tempo
Ítaca na mente.
Estás predestinado a
ali chegar.
Mas não apresses a
viagem nunca.
Melhor muitos anos
levares de jornada
e fundeares na ilha
velho enfim,
rico de quanto
ganhaste no caminho,
sem esperar riquezas
que Ítaca te desse.
Uma bela viagem
deu-te Ítaca.
Sem ela não te ponhas
a caminho.
Mais do que isso não
lhe cumpre dar-te.
Ítaca não te iludiu,
se a achas pobre.
Tu te tornaste sábio,
um homem de experiência,
e agora sabes o que
significam Ítacas.
(1911)
Referência:
Em Grego
ΚΑΒΆΦΗΣ, Κωνσταντίνος. Ιθακη. In: __________. Απαντα: ποιηματα και πεζα. Αθήνα, ΕΛ: Εκδοτικοσ
Οργανισμοσ Παπυροσ, 1995. σ. 38. (“Τα Αριστουργηματα Τησ Νεοελληνικησ Λογοτεχνιασ”; Τ. I)
Em Português
KAVÁFIS,
Konstantinos. Ítaca. Tradução de José Paulo Paes. In: __________. Poemas.
Seleção, estudo crítico, notas e tradução direta do grego por José Paulo Paes.
Rio de Janeiro, RJ: Nova Fronteira, 1982. p. 118-119. (Coleção “Poiesis”)
❁


Nenhum comentário:
Postar um comentário