Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sexta-feira, 22 de maio de 2026

Konstantinos Kaváfis - Ítaca

Recorrendo ao mito homérico do regresso de Ulisses ao lar, após a Guerra de Troia, Kaváfis apresenta-nos uma meditação serena sobre o sentido da existência, propondo-nos uma filosofia de vida serena, profundamente humana e com algum matiz estoico, na qual o que de mais importante há é o modo como empreendemos a jornada, não o destino ou o momento em que a ele chegamos.

 

Ítaca aparece nos versos do poeta grego como o objetivo que dá direção e propósito à viagem, a bússola, a estrela-guia que nos orienta pelo “longo caminho” da vida, apontando-nos a meta a atingir: uma conquista, o conhecimento, a realização pessoal, a sabedoria ou talvez, até mesmo, a própria morte.

 

Aos olhos de Kaváfis, nessa “jornada do herói” – para empregar um termo caro ao grande mitólogo norte-americano Joseph Campbell (1904-1987) –, há que se dar prevalência à nossa atitude interior, enfrentando os “monstros” projetados por nossa psique – medos, preconceitos, paixões vis e falta de estatura moral – com magnanimidade e sensibilidade refinada.

 

J.A.R. – H.C.

 

Konstantinos Kaváfis

(1863-1933)

 

Ιθακη

 

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,

να εύχεσαι να ’ναι μακρύς ο δρόμος,

γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.

Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,

τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,

τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,

αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή

συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.

Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,

τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,

αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,

αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

 

Να εύχεσαι να ’ναι μακρύς ο δρόμος.

Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι

που με τί ευχαρίστηση, με τί χαρά

θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοϊδωμένους·

να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,

και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,

σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κι έβενους,

και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,

όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·

σε πόλεις αιγυπτιακές πολλές να πας,

να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.

 

Πάντα στον νου σου να ’χεις την Ιθάκη.

Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.

Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.

Καλύτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·

και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,

πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,

μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

 

Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξίδι.

Χωρίς αυτήν δεν θα ’βγαινες στον δρόμο.

Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.

 

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.

Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,

ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τί σημαίνουν.

 

(1911)

 

Desembarque de Ulisses em Ítaca

(John Linnell: pintor inglês)

 

Ítaca

 

Se partires um dia rumo a Ítaca,

faz votos de que o caminho seja longo,

repleto de aventuras, repleto de saber.

Nem Lestrigões nem os Ciclopes

nem o colérico Posídon te intimidem;

eles no teu caminho jamais encontrarás

se altivo for teu pensamento, se sutil

emoção teu corpo e teu espírito tocar.

Nem Lestrigões nem os Ciclopes

nem o bravio Posídon hás de ver,

se tu mesmo não os levares dentro da alma,

se tua alma não os puser diante de ti.

 

Faz votos de que o caminho seja longo.

Numerosas serão as manhãs de verão

nas quais, com que prazer, com que alegria,

tu hás de entrar pela primeira vez um porto

para correr as lojas dos fenícios

e belas mercancias adquirir:

madrepérolas, corais, âmbares, ébanos,

e perfumes sensuais de toda espécie,

quanto houver de aromas deleitosos.

A muitas cidades do Egito peregrina

para aprender, para aprender dos doutos.

 

Tem todo o tempo Ítaca na mente.

Estás predestinado a ali chegar.

Mas não apresses a viagem nunca.

Melhor muitos anos levares de jornada

e fundeares na ilha velho enfim,

rico de quanto ganhaste no caminho,

sem esperar riquezas que Ítaca te desse.

 

Uma bela viagem deu-te Ítaca.

Sem ela não te ponhas a caminho.

Mais do que isso não lhe cumpre dar-te.

 

Ítaca não te iludiu, se a achas pobre.

Tu te tornaste sábio, um homem de experiência,

e agora sabes o que significam Ítacas.

 

(1911)

 

Referência:

 

Em Grego

 

ΚΑΒΆΦΗΣ, Κωνσταντίνος. Ιθακη. In: __________. Απαντα: ποιηματα και πεζα. Αθήνα, ΕΛ: Εκδοτικοσ Οργανισμοσ Παπυροσ, 1995. σ. 38. (“Τα Αριστουργηματα Τησ Νεοελληνικησ Λογοτεχνιασ”; Τ. I)

 

 

Em Português

 

KAVÁFIS, Konstantinos. Ítaca. Tradução de José Paulo Paes. In: __________. Poemas. Seleção, estudo crítico, notas e tradução direta do grego por José Paulo Paes. Rio de Janeiro, RJ: Nova Fronteira, 1982. p. 118-119. (Coleção “Poiesis”)

Nenhum comentário:

Postar um comentário