Estes versos de
Andrade capturam a complexidade das emoções humanas, imbricadas num tom sombrio
de desilusões, desesperanças, melancolias, no qual se exploram temas como os
mistérios do amor, a perda, a solidão, o diálogo entre amantes sitiado por
desassossegos, a passagem do tempo, até mesmo os (metafóricos?) efeitos arrasadores
de conflagrações, que tornam o cenário ainda mais desalentador: temos aqui, em
suma, um compêndio das fragilidades e contradições derivadas da nossa inamovível
condição de mortais.
Entre a tentação da
partida e o desejo de permanência, a mente vacila, engolfada numa sensação de
desorientação e, talvez, carência de propósitos: a vida se desenrola, assim, num
fluxo deveras assintótico em relação aos ideais do falante, tornando-o
prisioneiro de seus entraves – até que tudo imerja na escuridão plenária da noite.
J.A.R. – H.C.
Eugénio de Andrade
(1923-2005)
As palavras
interditas
Os navios existem, e
existe o teu rosto
encostado ao rosto
dos navios.
Sem nenhum destino flutuam
nas cidades,
partem no vento,
regressam nos rios.
Na areia branca, onde
o tempo começa,
uma criança passa de
costas para o mar.
Anoitece. Não há
dúvida, anoitece.
É preciso partir, é
preciso ficar.
Os hospitais
cobrem-se de cinza.
Ondas de sombra
quebram-se nas esquinas.
Amo-te… E entram pela
janela
as primeiras luzes
das colinas.
As palavras que te
envio são interditas
até, meu amor, pelo
halo das searas;
se alguma
regressasse, nem já reconhecia
o teu nome nas suas
curvas claras.
Dói-me esta água,
este ar que se respira,
dói-me esta solidão
de pedra escura,
estas mãos noturnas
onde aperto
os meus dias
quebrados na cintura.
E a noite cresce
apaixonadamente.
Nas suas margens
nuas, desoladas,
cada homem tem apenas
para dar
um horizonte de
cidades bombardeadas.
Em: “As palavras
interditas” (1951)
Menino às margens do
rio
(Ghazi Toutounji:
artista libanês)
Referência:
ANDRADE, Eugénio de.
As palavras interditas. In: __________. Forbidden words: selected poetry
of Eugénio de Andrade. Translated by Alexis Levitin. A bilingual edition:
portuguese x english. 1st publ. New York, NY: New Directions, 2003. p. 24.
❁


Nenhum comentário:
Postar um comentário