O falante nos transmite
uma espécie de rechaço à vida urbana, opressiva e alienante, e certo desejo por
se reencontrar com uma existência mais simples e harmoniosa ao ar livre, imersos
– ele e sua companheira, a quem convida para o mesmo desígnio – na beleza natural,
tudo porque se sente enfadado pela camada de tédio que se depositou sobre os
seus cômodos circunscritos, os livros que já não lhe despertam o prazer de os
compulsar, a aridez do espaço citadino, o sol que lhe parece monotônico e
sufocante ou que não lhe aponta para dias mais expressivos.
Quando as coisas
passam a incorrer em descontentamentos d’alma e em conformismo com as rotinas quotidianas,
o melhor mesmo é tentar escapar, vez por outra, dessa sensação de confinamento
e disjunção no tocante ao mundo natural: por que não tentar restaurar o lado
mais saudável de nossa humanidade por meio da prática de atividades ao ar livre
– tal como a propõe o narrador do poema –, de caminhadas em parques ou áreas
verdes, do voluntariado em projetos ambientais, ou mesmo da simples observação
da fauna e da flora contíguas ao núcleo onde vivemos?!
J.A.R. – H.C.
Alfred Lichtenstein
(1889-1914)
Der Ausflug
Du, ich halte diese
festen
Stuben und die dürren
Straßen
Und die rote
Häusersonne,
Die verruchte Unlust
aller
Längst schon
abgeblickten Bücher
Nicht mehr aus.
Komm, wir müssen von
der Stadt
Weit hinweg.
Wollen uns in eine
sanfte
Wiese legen.
Werden drohend und so
hilflos
Gegen den unsinnig
großen,
Tödlich blauen,
blanken Himmel
Die entfleischten,
dumpfen Augen,
Die verwunschnen,
Und verheulte Hände
heben.
O Chamado
(Remedios Varo:
pintora espanhola)
O Passeio
Tu, esses quartos
Fixos e as áridas
ruas
E o rubro sol das
casas,
A infame repugnância
de todos
Os livros há muito já
folheados –
Não os aguento mais.
Vem, precisamos sair
da cidade
Para muito longe.
Vamos deitar-nos em
Suave gramado.
Ameaçadores e tão
abandonados,
Contra o absurdamente
grande,
Mortalmente azul,
brilhante céu,
Levantaremos mãos
choradas
E encantados,
Descarnados, apáticos
olhos.
Referência:
Lichtenstein, Alfred. Der ausflug / O passeio. Tradução de Claudia Cavalcanti. In: CAVALCANTI, Claudia (Organização e tradução). Poesia expressionista alemã: uma antologia. Edição bilíngue: alemão x português. São Paulo, SP: Estação Liberdade, 2000. Em alemão: p. 150; em português: p. 151.
❁


Nenhum comentário:
Postar um comentário