O poeta ucraniano
trata neste soneto de um tema caro aos que se dedicam à Literatura: o problema
da tradução, os desafios e as dificuldades em se transmitir a essência e o
significado autêntico de um texto em um outro idioma, bem assim – por que não tentar?!
– a riqueza das palavras no original, cuidando para que a composição de destino
lhe seja fiel.
Nada de se devastar ominosamente
a paisagem onde assentes os pensamentos do escritor ou poeta que se pretende
traduzir: que a tradução soe como se fosse a voz de um conterrâneo do tradutor,
que lhe chega de uma distante terra estrangeira, a veicular uma mensagem que
faça sentido a todos os seus compatriotas!
J.A.R. – H.C.
Maksym Rylsky
(1895-1964)
Мистецтво Перекладу
Іде стрілець на незнайомий луг.
Чи птиця ж є? Чи день сьогодні вдалий?
Чи влучно він стрілятиме? Промчали
Чирки, як вихор,– і зайнявся дух.
Так книга свій являє виднокруг,
І в ті рядки, що на папері стали,
Ти маєш влучити, мисливцю вдалий,
І кревним людям принести, як друг.
Не вбити, ні! Для всяких аналогій
Межа буває: треба, щоб слова
З багатих не зробилися убогі,
Щоб залишилась думка в них жива
І щоб душі поетової вияв
На нас, як рідний, з чужини повіяв.
Pintura com um
arqueiro
(Wassily Kandinsky: pintor
russo)
A Arte da Tradução
Um arqueiro dirige-se
a um prado desconhecido.
Haverá ali alguma ave?
Será hoje um dia de sorte?
Seu disparo será
preciso? Em precipitada voragem,
Marrecos põem-se a voar,
agitando-lhe o espírito.
Assim é que o livro apresenta
o seu campo de visão,
E sobre essas linhas
que estão grafadas no papel,
Tens que disparar com
a destreza de um arqueiro,
Trazendo-as a teus
pares com mercê de fidelidade.
Não há que lhes tirar
a vida! Para todas as analogias
Há um claro limite: cuida
para que tuas palavras
Não transmutem o que
seja abastança em carência.
Que nelas permaneçam
vívidos os pensamentos
E que a alma do poeta
se nos manifeste tal como
A de um nativo, vinda
de uma terra estrangeira.
Referência:
Рильський, М. Г.
(Упорядник). Мудрості від Максима Рильського: вислови, поради, роздуми,
настанови, звернення, міркування про філософію буття. Київ, UA: Samit-Knyga,
2019. c. 93.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário