Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sexta-feira, 11 de outubro de 2024

Maksym Rylsky - A Arte da Tradução

O poeta ucraniano trata neste soneto de um tema caro aos que se dedicam à Literatura: o problema da tradução, os desafios e as dificuldades em se transmitir a essência e o significado autêntico de um texto em um outro idioma, bem assim – por que não tentar?! – a riqueza das palavras no original, cuidando para que a composição de destino lhe seja fiel.

 

Nada de se devastar ominosamente a paisagem onde assentes os pensamentos do escritor ou poeta que se pretende traduzir: que a tradução soe como se fosse a voz de um conterrâneo do tradutor, que lhe chega de uma distante terra estrangeira, a veicular uma mensagem que faça sentido a todos os seus compatriotas!

 

J.A.R. – H.C.

 

Maksym Rylsky

(1895-1964)

 

Мистецтво Перекладу

 

Іде стрілець на незнайомий луг.

Чи птиця ж є? Чи день сьогодні вдалий?

Чи влучно він стрілятиме? Промчали

Чирки, як вихор, і зайнявся дух.

 

Так книга свій являє виднокруг,

І в ті рядки, що на папері стали,

Ти маєш влучити, мисливцю вдалий,

І кревним людям принести, як друг.

 

Не вбити, ні! Для всяких аналогій

Межа буває: треба, щоб слова

З багатих не зробилися убогі,

 

Щоб залишилась думка в них жива

І щоб душі поетової вияв

На нас, як рідний, з чужини повіяв.

 

Pintura com um arqueiro

(Wassily Kandinsky: pintor russo)

 

A Arte da Tradução

 

Um arqueiro dirige-se a um prado desconhecido.

Haverá ali alguma ave? Será hoje um dia de sorte?

Seu disparo será preciso? Em precipitada voragem,

Marrecos põem-se a voar, agitando-lhe o espírito.

 

Assim é que o livro apresenta o seu campo de visão,

E sobre essas linhas que estão grafadas no papel,

Tens que disparar com a destreza de um arqueiro,

Trazendo-as a teus pares com mercê de fidelidade.

 

Não há que lhes tirar a vida! Para todas as analogias

Há um claro limite: cuida para que tuas palavras

Não transmutem o que seja abastança em carência.

 

Que nelas permaneçam vívidos os pensamentos

E que a alma do poeta se nos manifeste tal como

A de um nativo, vinda de uma terra estrangeira.

 

Referência:

 

Рильський, М. Г. (Упорядник). Мудрості від Максима Рильського: вислови, поради, роздуми, настанови, звернення, міркування про філософію буття. Київ, UA: Samit-Knyga, 2019. c. 93.

Nenhum comentário:

Postar um comentário