Ao mesmo tempo que
deplora as terríveis consequências dos conflitos bélicos, o falante revela a
sua especial compaixão para com as mães que perdem os seus filhos nos campos de
batalha: seriam elas como que ramos de salgueiros fletidos, enlutadas e
incapazes de se erguerem para o restauro do prumo, depois de assoladas pela
perda daquilo que entendem ser o valor maior de suas vidas.
Perceba-se que o
poeta retrata de um modo particular a figura materna à luz de um cenário de
guerra, não exatamente no mesmo nível que em relação às esposas e amigo(a)s das
vítimas, considerando que estes podem obter consolo junto aos que lhes são próximos
e, com algum tempo, logo contornar as desventuradas memórias, levando à frente,
quase sem abalos, as suas respectivas lidas.
J.A.R. – H.C.
Nikolai Nekrássov
(1821-1878)
Внимая ужасам войны
Внимая ужасам войны,
При каждой новой жертве боя
Мне жаль не друга, не жены,
Мне жаль не самого героя…
Увы! утешится жена,
И друга лучший друг забудет;
Но где-то есть душа одна –
Она до гроба помнить будет!
Средь лицемерных наших дел
И всякой пошлости и прозы
Одни я в мир подсмотрел
Святые, искренние слезы –
То слезы бедных матерей!
Им не забыть своих детей,
Погибших на кровавой ниве,
Как не поднять плакучей иве
Своих поникнувших ветвей…
(1855 или 1856)
Os horrores da guerra
(Peter Paul Rubens:
pintor flamengo)
Atendendo aos
horrores...
Atendendo aos
horrores da guerra,
Ante cada nova vítima
da luta,
Comovo-me não pelos
amigos, nem pela esposa,
Apiedo-me não pelo
próprio herói...
Que nada! Há de se
confortar a esposa,
O melhor amigo, o
amigo esquecerá;
Mas em algum lugar
existe uma alma –
Esta há de se lembrar
até o túmulo.
Em meio à hipocrisia
de nossos atos,
de toda vulgaridade,
da prosa...
As únicas lágrimas
sinceras,
Santas, que encontrei
pelo mundo,
Foram lágrimas das
infortunadas mães!
Estas são incapazes
de esquecer os filhos
Mortos em campo de
sangue,
Assim como o
lamuriante salgueiro
é incapaz de erguer
seus ramos recurvados.
(1855 ou 1856)
Referência:
NEKRÁSSOV, Nikolai. Внимая ужасам войны / Atendendo aos
horrores... Tradução de Irene Calaça. (n.t.) Revista Nota do Tradutor, n.
12, v. 1, jun. 2016; em russo: p. 104; em português: p. 115. Disponível neste endereço. Acesso em: 27 jul.
2024.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário