Sob um olhar irônico
e, ao mesmo tempo, desencantado, Szymborska aborda nestes versos a questão da
alienação, da ausência de comunicação ou de uma interlocução saudável, bem
assim da incapacidade de conexão emocional entre as pessoas – sobretudo no que
tange ao cenário de uma verdadeira “selva” urbana –, com o consequente eclipse na
profundidade e estreiteza dos relacionamentos que mantemos.
A presença de
cortesia em encontros esparsos e imprevistos não logra ocultar a inautenticidade
e a superficialidade de grande parte de nossas interações: de um lado, a imaturidade,
a astenia de propósitos, a indiferença perante as oportunidades que se
apresentam; de outro, as hostilidades fomentadoras de barreiras ao diálogo e a
um convívio pacífico, quase sempre cursadas por pensamentos molestos ou
negativos; tudo isso a concorrer para que se deixe de fruir o lado mais vivaz e
singular de cada ser humano.
J.A.R. – H.C.
Wisława Szymborska
(1923-2012)
Niespodziane
spotkanie
Jesteśmy bardzo uprzejmi
dla siebie,
twierdzimy, że to miło spotkać się po latach.
Nasze tygrysy piją mleko.
Nasze jastrzębie chodzą pieszo.
Nasze rekiny toną w wodzie.
Nasze wilki ziewają przed otwartą klatką.
Nasze żmije otrząsnęły się z błyskawic,
małpy z natchnień, pawie z piór.
Nietoperze jakże dawno uleciały z naszych włosów.
Milkniemy w połowie
zdania
bez ratunku uśmiechnięci.
Nasi ludzie
nie umieją mówić z sobą.
Urbanização #2
(Maria Kireev:
artista ucrano-israelense)
Um encontro
inesperado
Nos tratamos com
muita cortesia,
dizemos que é ótimo
nos encontrarmos depois de anos.
Nossos tigres bebem
leite.
Nossos falcões andam
a pé.
Nossos tubarões se
afogam n’água.
Nossos lobos bocejam
junto à jaula aberta.
Nossas víboras
livraram-se dos relâmpagos,
os macacos da
inspiração, os pavões das penas.
Os morcegos já há muito
voaram dos nossos cabelos.
Silenciamos no meio
da frase,
impotentes,
sorridentes.
Nossa gente
não sabe se falar.
Referência:
SZYMBORSKA, Wisława. Niespodziane spotkanie / Um encontro inesperado. Tradução de Regina Przybycien. In: __________. Um amor feliz. Seleção, tradução e prefácio de Regina Przybycien. 1. ed. Edição bilíngue. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 2016. Em polonês: p. 78; em português: p. 79.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário