A poetisa armênia especula
sobre como haveria de ser Deus, se este fosse uma mulher e mãe, a Ele se
dirigindo com as características que então lhe seriam inerentes, bem assim os
correspondentes impactos que, a seu ver, surgiriam no mundo: mais aprimoradas empatia
e compaixão, ênfase redobrada no sustento físico, emocional e espiritual da
humanidade, uma maior celebração da vida.
Há, de certa forma, a
assunção de que uma visão divina feminina poderia também ter uma abordagem preferencial
pela manutenção da paz, dada a ética do cuidado prevalecente no comportamento das
mulheres, muito embora já tenham existido várias sociedades matrifocais e
religiões com deusas como figura central, nas quais ocorreram sérios conflitos,
nada assemelhados, contudo, aos da ordem em que se engolfou o mundo nas mais
recentes centúrias.
J.A.R. – H.C.
Zabel Asatur
(Sibil)
(1863-1934)
Խօսք Ընդ Աստուծոյ
Աստուածաբանութեամբը բարի հոգւոյդ անծայր ու անծիր,
Եթէ դուն մայր ըլլայիր,
Փոխանակ հայր ըլլալու,
Արդեօք աշխարհ չէ՞ր թաւալեր առանց արցունք մը լալու:
Դեռ նորածիլ կը մեռնէ՞ր դաշտին ծաղիկն՝ առաթուր
Նախիրներու կաշըմբուռ
Սըմբակին տակ ոգեսպառ.
Աստուածային հոգիդ գըթած եթէ գրգար մայրաբար:
Անշուշտ խուժին կը յաղթէր գութը ուժէն ալ արի,
Թըփուտներուն կամ սարի
Թռչնիկն անզէն ու տըկար
Արիւնախանձ ուրուրներուն ճիրանին տակ չէր տըքար:
Եթէ դուն մայր ըլլայիր, մարդը կ՛ըլլար անձին տէր,
Ազատ, անկեղծ, անվեհեր.
Երախտիքի բեռան տակ
Հոգին երբեք չէր կորանար անարգ նիւթին նահատակ:
Ո՜հ, եթէ մայր ըլլայիր. հանդուրժէի՞ր պիտի լուռ,
Երբ գեղարդին ներքեւ սուր
Կողէն արիւն կը պոռթկար
Յիսուսիդ որ կը պաղատէր. “Գթա՛, մարմինս է տըկար”:
Եթէ դուն մայր ըլլայիր, բիբովդ անհուն որ բոց էր,
Արդեօք չէի՞ր թափանցեր.
Խորախորհուրդ ալքերուն
Հոգիին որ յաւէտ կ՛ողբայ մարած երազն իր գարուն:
Ո՜հ, կ՛ըղձայի, կ՛ըղձայի՝ մայր ըլլայի՜ր պահ մը լոկ
Հանդէպ կեանքին անողոք
Օրէնքներուն անսասան,
Եւ ըզգայի՜ր թէ մեծ սրտէդ մարդիկ ի՜նչ սէր կը յուսան:
1924
Jovem mãe e seus
filhos
(Paul Delaroche:
pintor francês)
Palavras a Deus
Por tua grande e
imensa alma divina,
se fosses mãe,
em vez de pai,
o mundo não seria
melhor, sem uma lágrima?
A flor, que
desabrocha nos campos, morreria
brutalmente pisada
pelo gado dos pastos,
se tua alma divina
sentisse como mãe?
O amor superaria a
força bruta;
inermes passarinhos
dos bosques e colinas
não seriam
presa das garras do
rapaz milhafre.
Os homens, fosses
mãe, seriam mais nobres,
leais e honestos
em seus propósitos,
livres da escravidão
da efêmera matéria.
Se fosses mãe, verias,
lábios mudos,
o lançaço sangrando
o flanco de teu filho
que implorara:
“piedade para a frágil carne”?
Não sondaram teus
olhos, fosses mãe,
onipresentes,
onividentes,
o íntimo das almas
que choram o esvaecer
de seus mais belos sonhos?
Oxalá fosses mãe por
um instante!
Sentirás quanto amor
se espera da imensidade de tua alma
nesta vida por demais
cruel,
sujeita a leis
severas e implacáveis.
1924
Referências:
Em Armênio
ԱՍԱՏՈՒՐ, Զապէլ
(Սիպիլ). Խօսք ընդ աստուծոյ. Disponível neste endereço. Acesso em: 2 jul.
2024.
Em Português
ASATUR, Zabel (Sibil). Palavras a Deus. Provável tradução de Yessai Ohannes Kerouzian. In: KEROUZIAN, Yessai Ohannes (Organizador e provável tradutor). A nova poesia armênia. [São Paulo (SP)?]: [s.ed.]; [1982?]. p. 63-64. (Série ‘Armênia’; nº 8)
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário