Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

segunda-feira, 25 de março de 2024

Urszula Kozioł - Lição de polonês

Kozioł ensina a um jovem como se deve comportar frente àqueles que se dispõem a levar à frente estados políticos de exceção, implementando leis marciais coativas e inquirindo à exaustão os que procuram agir na clandestinidade, até o limite da cooperação imoral ou mesmo do aniquilamento físico.

 

Importante frisar que o poema, datado de nov.1982, em pleno período de vigência de uma lei marcial na Polônia, somente foi publicado no tomo “Żalnik” (“Litania de Lamentos”), de 1989: nele, podem-se perceber as sugestões que se alinham a um instinto de preservação do inquirido, capazes de reduzir o interrogatório a um contato abreviado dos atos de fala, por meio de reticências, pela assunção de não se ter as informações buscadas pelo inquisidor e pelo mais puro silêncio.

 

J.A.R. – H.C.

 

Urszula Kozioł

(n. 1931)

 

Lekcja z polskiego

 

(Do młodego człowieka)

 

Pomiędzy “wiem” i “nie wiem”

jest obszar możliwości usiany bezpiecznymi znakami

zwątpienia i zapytania

owych “klap bezpieczeństwa” albo drzwi zapasowych

które możesz wyważyć w razie katastrofy

 

ich ptasio wypukły grzbiet doradza odmowę

stawiania ostatecznych kropek

i przytwierdzania szpilką do miejsca

ulotnych motyli

 

naucz się mówić “nie wiem

naucz się mówić “nie znam” “nie pamiętam

naucz się nie mówić

 

ćwicz pamięć w ułomności

wiesz że masz prawo być istotą omylną

lub niemową

 

upieraj się przy szumie w uszach na skutek wiatru historii

i zmiany ciśnienia

która zdarzenia życia zmienia w przywidzenia.

 

Borboletas da Mente

(Oana Rinaldi: artista romena)

 

Lição de polonês

 

(A um jovem)

 

Entre o “sei” e o “não sei”

há um campo de possibilidades salpicado com sinais seguros

de dúvidas e de pontos de interrogação

essas “escotilhas de segurança” ou portas de emergência

que se podem abrir à força em caso de catástrofe

 

suas costas convexas parecidas a pássaros aconselham a recusa

em se aplicar pontos finais

e em se prender com um alfinete o lugar

das borboletas efêmeras

 

aprenda a dizer “não sei”

aprenda a dizer “não sei” “não me lembro”

aprenda a não dizer nada

 

exercite a sua memória para incorrer em lapsos

reconheça que tem o direito de ser falível

ou manter-se calado

 

insista que o ruído em seus ouvidos se deve aos ventos da história

e às mudanças de pressão

os quais convertem em ilusões os eventos da vida.


Referência:

 

KOZIOŁ, Urszula. Lekcja z polskiego. In: __________. Poems. A bilingual edition: polish x english. Translations by Regina Grol-Prokopczyk. Austin, TX: Host Publications, 1989. p. 100.

Nenhum comentário:

Postar um comentário