Segundo Rossetti, um
poema – digo melhor, um soneto – seria um “memorial”, espécie de distintivo com
vocação a perdurar para sempre, amálgama perfeito de pensamentos e sentimentos,
capaz de dar conta a requisitos de ordem estética ou, ainda, de saldar compromissos
para com a vida, o amor e a morte.
O poema principia a sequência
de sonetos “House of Life” (“Casa da Vida”), em “Ballads and Sonnets” (“Baladas
e Sonetos”), de 1881, estando aqui apresentado em sua disposição gráfica
original: foi ele redigido por Rossetti para celebrar um evento familiar auspicioso,
a saber, os oitenta anos de sua genitora.
J.A.R. – H.C.
Dante Gabriel
Rossetti
(1828-1882)
A Sonnet is a moment’s
monument
A Sonnet is a moment’s
monument, –
Memorial from the
Soul’s eternity
To one dead deathless
hour. Look that it be,
Whether for lustral
rite or dire portent,
Of its own arduous
fulness reverent:
Carve it in ivory or
in ebony,
As Day or Night may
rule; and let Time see
Its flowering crest
impearled and orient.
A Sonnet is a coin:
its face reveals
The soul, – its
converse, to what Power ’tis due: –
Whether for tribute
to the august appeals
Of Life, or dower in
Love’s high retinue,
It serve; or, ’mid
the dark wharf’s cavernous breath,
In Charon’s palm it
pay the toll to Death.
Caronte, o barqueiro
(Timothy Lissimore:
artista britânico)
Soneto é um monumento
do momento
Soneto é um monumento
do momento, –
Da Alma, memorial da eternidade
Ao morto, hora
imortal. Na integridade,
Que seja rito em luz
ou só portento,
Dessa árdua plenitude
reverente:
No mármore ou no
ébano, cinzele-o,
Ditam a Noite e o
Dia; e o Tempo a vê-lo:
Pérolas, crista em
flor e o oriente.
O soneto é moeda: a cara
dela
Mostra a alma, – e a
coroa a que Senhor
Deve: – ou por taxa
ou quem augusto apela
À Vida, ou dom na
corte alta do Amor,
Serve: ou, no arfar
poroso em cais sem norte,
Paga à mão de Caronte
o som da Morte.
Referências:
ROSSETTI, Dante
Gabriel. A sonnet is a moment’s monument / Soneto é um monumento do momento.
Tradução de José Lino Grünewald. In: GRÜNEWALD, José Lino (Organização e
Tradução). Grandes poetas da língua inglesa do século XIX. Edição
bilíngue: inglês x português. Rio de Janeiro, RJ: Nova Fronteira, 1988. Em
inglês: p. 118; em português: p. 119. (‘Poesia de todos os tempos’)
ROSSETTI, Dante
Gabriel. A sonnet is a moment’s monument. In: __________. The poetical works
of Dante Gabriel Rossetti. Edited with prefacy by William M. Rossetti. A
new edition in one volume. London, EN: Ellis and Elvey, 1891. p. 170.
Disponível neste endereço. Acesso em: 20 mar.
2024.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário