A criança busca
apreender o mundo através de experiência direta, a mais legítima “empiria”,
puxando a toalha da mesa onde se encontram copos, pratos, tigelas e outras peças,
para fazê-las voar, mantendo-as sob o efeito da gravidade tão propalada por Newton
– muito embora ainda desconheça o que sejam as leis da Física.
O conhecimento
sistematizado dos fenômenos da realidade não se restringe, evidentemente, ao
empirismo, conquanto satisfaça, por igual, à humana necessidade de saber como “funcionam”
as coisas do mundo, permitindo-nos que exerçamos domínio sobre elas: mal ainda
a dominar a linguagem, a menininha logo inferirá algumas lições de causa e
efeito como resultado de suas ações!
J.A.R. – H.C.
Wisława Szymborska
(1923-2012)
Mała dziewczynka ściąga obrus
Od ponad roku jest się na tym świecie,
a na tym świecie nie wszystko
zbadane
i wzięte pod kontrolę.
Teraz w próbach są rzeczy,
które same nie mogą się ruszać.
Trzeba im w tym
pomagać,
przesuwać, popychać,
brać z miejsca i
przenosić.
Nie każde tego chcą, na przykład szafa,
kredens, nieustępliwe ściany, stół.
Ale już obrus na upartym
stole
– jeżeli dobrze chwycony
za brzegi –
objawia chęć do jazdy.
A na obrusie
szklanki, talerzyki,
dzbanuszek z mlekiem,
łyżeczki, miseczka
aż trzęsą się z ochoty.
Bardzo ciekawe,
jaki ruch wybiorą,
kiedy się już zachwieją na krawędzi:
wędrówki po suficie?
lot dookoła lampy?
skok na parapet okna,
a stamtąd na drzewo?
Pan Newton nie ma
jeszcze nic do tego.
Niech sobie patrzy z
nieba i wymachuje rękami.
Ta próba dokonana być
musi.
I będzie.
Od: “Chwila” (2002)
O Almoço
(Claude Monet: pintor
francês)
Uma menininha puxa a
toalha
Faz mais de um ano
que se está neste mundo,
e neste mundo nem
tudo foi examinado
e posto sob controle.
Agora são testadas as
coisas
que não podem se
mexer sozinhas.
É preciso dar uma mãozinha,
deslocar, empurrar,
tirar do lugar,
transportar.
Nem todas querem ir;
por exemplo, o armário,
a estante, as paredes
inflexíveis, a mesa.
Já a toalha nessa
mesa teimosa,
– com uma boa pegada
pelas bordas –
mostra disposição
para a viagem.
Na toalha copos,
pratinhos,
tigelinha, bulezinho
com leite, colherinhas
até tremem de
vontade.
Interessante ver
que movimento vão
escolher
quando já balançam na
beirada:
uma viagem pelo teto?
um voo ao redor da
lâmpada?
um salto para o
parapeito e dali para a árvore?
O sr. Newton ainda
não tem nada a ver com isso.
Ele que assista lá do
céu e acene com as mãos.
Essa prova tem que
ser completada.
E será.
Em: “Instante” (2002)
Referência:
SZYMBORSKA, Wisława. Mała
dziewczynka ściąga obrus / Uma menininha puxa a toalha. Tradução de Regina Przybycien e
Gabriel Borowski. In: __________. Para o meu coração num domingo.
Seleção, tradução e prefácio de Regina Przybycien e Gabriel Borowski. 1. ed.
São Paulo, SP: Companhia das Letras, 2020. Em polonês: p. 234 e 236; em
português: p. 235 e 237.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário