Nestas cinco
sextilhas, o falante questiona a honra que se defere aos reis, ao afirmar que
ele próprio vale mais do que todos os presentes trazidos pelos magos ao
recém-nascido, pois que “o pesar de um pecador” seria “glória maior” aos olhos
do infante, ou por outra, o valor da contrição seria mais agradável ao rebento
empobrecido do que “mirra, ouro e incenso” oferecidos pelos abastados
visitantes.
Mas o fato é que, na
estrofe derradeira, apesar da contextualizada “opção preferencial pelos pobres”, a voz lírica
não destoa da ideia de que ricos e pobres, enquanto cristãos, serão reconhecidos
e magnificados conforme as suas obras em prol da difusão das mensagens do “Verbo
que se fez carne”: “Lança-se a sorte no regaço; mas do Senhor procede toda a
sua disposição” (Prov. 16:33).
J.A.R. – H.C.
Paul Verlaine
(1844-1896)
Rois
La myrrhe, l’or et l’encens
Sont des présents
moins aimables
Que de plus humbles
présents
Offerts aux Yeux
adorables
Qui souriront plutôt
mieux
A de simples vœux
pieux.
Le voyage des Rois Mages
Certes agrée au Seigneur.
Il accepte ces
hommages
Et les tient en haut
honneur;
Mais d’un pécheur qui
s’amende
Pour lui la gloire
est plus grande.
Dans ce sublime
concours
D’adorations
premières,
Jésus goûtera
toujours
Davantage les prières
Des misérables et
leur
Garde un royaume
meilleur.
Les anges et les
archanges
Qui réveillent les
bergers,
Voix d’espoir et de
louanges
Aux hommes
encouragés,
Priment dans l’azur
sans voile
La miraculeuse étoile...
Riches, pauvres,
faisons-nous
Néant devant toi, le Maître,
De Ton saint nom
seuls jaloux:
Tu sauras bien
reconnaître
Et magnifier les
tiens.
Riches, pauvres, tous
chrétiens.
A Adoração dos Magos
(Antonio Vassilacchi:
pintor grego)
Reis
Mirra, ouro e incenso
finalmente
São presentes menos
amáveis
Do que o mais humilde
presente
Que é dado aos olhos
adoráveis,
Que terão sorriso de
gozo
A um simples voto
piedoso.
Dos três reis magos a
viagem
É certo que ao Senhor
agrada.
Pois ele aceita esta
homenagem,
E a tem em conta
sublimada,
Mas o pesar de um
pecador
É para ele glória
maior.
Nesta sublime
concorrência
De primeiras
adorações
Jesus há de dar
preferência
Principalmente às
orações
Dos miseráveis, e ele
espera
Recebê-los na sua esfera.
Anjos e arcanjos do
Senhor
Despertam o pastor e
o gado,
Voz de esperança e de
louvor
A cada homem
encorajado.
Força no azul por
percebê-la
A alta e miraculosa
estrela...
Ricos e pobres, por
enquanto
Possamos desaparecer.
Amamos só teu nome
santo,
Tu saberás reconhecer
Como exaltar os que
são teus,
Pois todos são filhos
de Deus.
Referências:
Em Francês
VERLAINE, Paul. Rois.
In: __________. Liturgies intimes. Paris, FR: Léon Vanier (Libraire &
Éditeur), 1893. p. 15-16.
Em Português
VERLAINE, Paul. Reis.
Tradução de Jamil Almansur Haddad. In: __________. Passeio sentimental
(poemas). Seleção, tradução e notas de Jamil Almansur Haddad. 1. ed. São
Paulo, SP: Círculo do Livro, 1989. p. 173.
Nenhum comentário:
Postar um comentário