A professora e
poetisa faz troça de seus patrícios californianos em relação aos propósitos de
se adotarem ou não instruções bilíngues no espaço citadino ou mesmo nas escolas,
haja vista, certamente, o relevante contingente de falantes de língua
espanhola, grande parte imigrantes de países da América Latina.
Por trás dos versos, percebem-se
as restrições denegatórias quando se trata do exercício de direitos comuns aos
cidadãos, isto num país que se arroga democrático; por outro, a imputação
sub-reptícia de responsabilidade a tais imigrantes, por eventuais problemas de
limpeza que possam ser identificados nas ruas das cidades.
J.A.R. – H.C.
Harryette R. Mullen
(n. 1953)
Bilingual
Instructions
Californians say No
to bilingual
instruction in schools
Californians say No
to bilingual instructions
on ballots
Californians say Yes
to bilingual
instructions on curbside waste receptacles:
Coloque el recipiente
con las flechas hacia la calle
Place container with
arrow facing street
No ruede el
recipiente con la tapa abierta
Do not tilt or roll
container with lid open
Recortes de jardin
solamente
Yard clippings only
Recipientes de coleta
seletiva
Instruções Bilíngues
Californianos dizem “Não”
ao ensino bilíngue
nas escolas
Californianos dizem “Não”
às instruções bilíngues
nas cédulas de votação
Californianos dizem “Sim”
às instruções bilíngues
nos recipientes de lixo nas calçadas:
Coloque el recipiente
con las flechas hacia la calle
Coloque o recipiente
com as setas voltadas para a rua (*)
No ruede el
recipiente con la tapa abierta
Não incline ou role o
recipiente com o tampo aberto
Recortes de jardin
solamente
Aparas de jardim
somente
Nota:
(*). A instrução se reporta às setas comumente representadas na parte da frente dos recipientes de coleta seletiva, tal como se pode ver na estampa que acompanha esta postagem: tem ela a sua razão de ser, por dispor o recipiente com a parte solta de seu tampo voltada para a rua, facilitando o trabalho dos caminhões de lixo, cujas garras se fixam mais facilmente em suas alças laterais, para em seguida entornar os detritos sobre a jamanta (v. este vídeo, bastante ilustrativo).
Referência:
MULLEN, Harryette R. Sleeping with the dictionary. Berkeley & Los Angeles, CA: University of California Press, 2002. p. 10. (‘New California poetry’; v. 4)
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário