Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quarta-feira, 16 de agosto de 2023

Alexander Pope - Ensaio Sobre o Homem: Epístola I (Vv. 267-294)

Este excerto de “An Essay on Man” (“Ensaio sobre o Homem”), de Pope, pertence à segunda parte de sua seção IX e à seção X, ambas da Epístola I, cujo subtítulo é “Of the Nature and State of Man, with Respect to the Universe” (“Da Natureza e Estado do Homem, com Respeito ao Universo”), com mensagem dirigida ao amigo do poeta St. John, Lord Bolingbroke.

 

Nela, o autor pondera sobre a insensatez de se pretender subverter a ordem das coisas definida por Deus, mesmo que não a compreendamos de todo, sugerindo ao homem que a aceite e procure atinar sobre o propósito de sua própria existência no mundo, o que lhe permitiria conservar-se “seguro nas mãos de quem dispõe de Poder”.

 

J.A.R. – H.C.

 

Alexander Pope

Retrato atribuído a Jonathan Richardson

(1688-1744)

 

An Essay on Man

Epistle I (Vv. 267-294)

 

All are but parts of one stupendous whole,

Whose body Nature is, and God the soul;

That, changed through all, and yet in all the same,

Great in the earth, as in the ethereal frame,

Warms in the sun, refreshes in the breeze,

Glows in the stars, and blossoms in the trees,

Lives through all life, extends through all extent,

Spreads undivided, operates unspent,

Breathes in our soul, informs our mortal part,

As full, as perfect, in a hair as heart;

As full, as perfect, in vile man that mourns,

As the rapt seraph that adores and burns;

To him no high, no low, no great, no small;

He fills, he bounds, connects, and equals all.

 

Cease then, nor ORDER Imperfection name:

Our proper bliss depends on what we blame.

Know thy own point: this kind, this due degree

Of blindness, weakness, Heaven bestows on thee.

Submit – in this, or any other sphere,

Secure to be as blest as thou canst bear;

Safe in the hand of one disposing Power,

Or in the natal, or the mortal hour.

All Nature is but art, unknown to thee;

All chance, direction, which thou canst not see;

All discord, harmony not understood;

All partial evil, universal good:

And, spite of pride, in erring reason’s spite,

One truth is clear: WHATEVER IS, IS RIGHT.

 

(1733-34)

 

Almejando uma esperança

(David Chang: artista norte-americano)

 

Ensaio Sobre o Homem

Epístola I (Vv. 267-294)

 

Tudo é parte de um todo de sem par grandeza,

Cuja alma é Deus, e cujo corpo é a Natureza;

Que por tudo se altera e em tudo é o mesmo ainda,

Grande na terra e na amplidão etérea infinda;

Refresca a nós na brisa, a nós no sol aquece,

Brilha nos astros, e nas árvores floresce,

Por toda vida vive, a todo alcance alcança,

Se estende e não se parte, opera e não se cansa,

Sopra a alma e molda a carne, esse mortal quinhão,

Pleno e perfeito, num cabelo ou coração;

Pleno e perfeito, quer num homem vil que chora.

Quer no enlevado serafim que ardendo adora;

Para ele não há baixo ou alto ou grande ou miúdo;

Ele nutre, restringe, liga e iguala tudo.

 

Cessa! Nem à ORDEM chames mais de imperfeição:

No que acusamos se acha a nossa redenção.

Vê teu limite: esta porção justa e devida

De cegueira e fraqueza a ti é concedida.

Sujeita-te... Ou nesta, ou em qualquer esfera,

Garante as bênçãos todas que teu ser tolera –

Um ser na mão de um só Poder dispensador,

Na hora do nascimento ou na hora em que se for.

A Natureza toda é uma arte ignota a ti;

Todo acaso, desígnio, que não vês aqui;

Toda discórdia, uma harmonia que ouves mal;

E todo mal parcial, o bem universal:

Malgrado o orgulho, o pensamento pouco aberto,

Uma verdade é clara: TUDO O QUE É, É CERTO.

 

(1733-34)

 

Referência:

 

POPE, Alexander. An essay on man: epistle I (vv. 267-294) / Ensaio sobre o homem: epístola I (vv. 267-294). Tradução de Paulo Vizioli. In: __________. Poemas. Introdução, seleção, tradução e notas de Paulo Vizioli. Edição bilíngue: inglês x português. São Paulo, SP: Nova Alexandria, 1994. Em inglês: p. 96 e 98; em português: p. 97 e 99.

Nenhum comentário:

Postar um comentário