Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

segunda-feira, 17 de julho de 2023

Simone Maria Bonin - IV: Se tudo é o preço de tudo

Povoado por imagens que bem poderiam estampar uma tela de contornos quiméricos, estes versos em prosa de Bonin conglobam “intuições do pensamento” que mais parecem resenhar o que seja a experiência humana sobre a terra, sempre a findar com “um relâmpago negro, uma zombaria de escuro na eternidade” – melhor rir antes, para não chorar depois!

 

Plantar e colher é a sina de uma vida inteira, levar a morrer o grão de trigo sobre a terra para produzir muitos frutos – consoante a prédica de Cristo –, ou tornar-se húmus e germinar na lama propícia à semeadura e à colheita – como na elocução do falante. Para mais imagens, arrisco-me a sobrepor à glosa as palavras de Shakespeare em “Macbeth”:

 

Apaga-te, apaga-te, chama breve! A vida não passa de uma sombra a mover-se, um pobre ator que se pavoneia e se aflige por uma hora sobre o palco e, depois, não se escuta mais sua voz. É uma história contada por um idiota, cheia de som e fúria, que nada significa.

 

J.A.R. – H.C.

 

Simone Maria Bonin

(n. 1993)

 

IV

 

Se tutto è il prezzo di tutto, è meglio ridere ora per ciò che seguirà.

 

I denti crivellati di stelle, la bocca spalancata e noi sommersi dall’acqua del cielo, esploderemo una risata che oltrepasserà il vuoto.

 

Sono pronto. Germoglieremo nel fango e saremo humus fino al midollo, un terriccio grasso adatto all’innesto, alla semina, all’abbondanza del raccolto.


E per questa pace che ci ha colto ora, per queste intuizioni del pensiero seguirà un lampo nero, una beffa di buio nell’eternità.

 

Pântano pela manhã bem cedo

(Egidijus Bulota: artista lituano)

 

IV

 

Se tudo é o preço de tudo, é melhor rir agora para o que seguirá.

 

Os dentes crivados de estrelas, a boca escancarada e nós submersos pela água do céu, explodiremos uma risada que ultrapassará o vazio.

 

Estou pronto. Germinaremos na lama e seremos húmus até a medula, um solo gordo adaptado ao enxerto, à semeadura, à abundância da colheita.

 

E para esta paz que nos colheu agora, para essas intuições do pensamento seguirá um relâmpago negro, uma zombaria de escuro na eternidade.

 

Referência:

 

BONIN, Simone Maria. IV: Se tutto è il prezzo di tutto / IV: Se tudo é o preço de tudo. Tradução de de Andréia Guerini e Karine Simoni. Revista Brasileira (ABL), Rio de Janeiro (RJ), Fase VIII, ano VI, nº 93, p. 256 (em italiano) / p. 257 (em português), out./nov./dez. 2017. Disponível neste endereço. Acesso em: 10 jul. 2023.

Nenhum comentário:

Postar um comentário