Povoado por imagens
que bem poderiam estampar uma tela de contornos quiméricos, estes versos em
prosa de Bonin conglobam “intuições do pensamento” que mais parecem resenhar o
que seja a experiência humana sobre a terra, sempre a findar com “um relâmpago
negro, uma zombaria de escuro na eternidade” – melhor rir antes, para não
chorar depois!
Plantar e colher é a
sina de uma vida inteira, levar a morrer o grão de trigo sobre a terra para
produzir muitos frutos – consoante a prédica de Cristo –, ou tornar-se húmus e germinar
na lama propícia à semeadura e à colheita – como na elocução do falante. Para
mais imagens, arrisco-me a sobrepor à glosa as palavras de Shakespeare em “Macbeth”:
Apaga-te, apaga-te,
chama breve! A vida não passa de uma sombra a mover-se, um pobre ator que se
pavoneia e se aflige por uma hora sobre o palco e, depois, não se escuta mais
sua voz. É uma história contada por um idiota, cheia de som e fúria, que nada
significa.
J.A.R. – H.C.
Simone Maria Bonin
(n. 1993)
IV
Se tutto è il prezzo
di tutto, è meglio ridere ora per ciò che seguirà.
I denti crivellati di
stelle, la bocca spalancata e noi sommersi dall’acqua del cielo, esploderemo
una risata che oltrepasserà il vuoto.
Sono pronto.
Germoglieremo nel fango e saremo humus fino al midollo, un terriccio grasso
adatto all’innesto, alla semina, all’abbondanza del raccolto.
E per questa pace che ci ha colto ora, per queste intuizioni del pensiero seguirà
un lampo nero, una beffa di buio nell’eternità.
Pântano pela manhã
bem cedo
(Egidijus Bulota: artista
lituano)
IV
Se tudo é o preço de
tudo, é melhor rir agora para o que seguirá.
Os dentes crivados de
estrelas, a boca escancarada e nós submersos pela água do céu, explodiremos uma
risada que ultrapassará o vazio.
Estou pronto.
Germinaremos na lama e seremos húmus até a medula, um solo gordo adaptado ao
enxerto, à semeadura, à abundância da colheita.
E para esta paz que
nos colheu agora, para essas intuições do pensamento seguirá um relâmpago
negro, uma zombaria de escuro na eternidade.
Referência:
BONIN, Simone Maria.
IV: Se tutto è il prezzo di tutto / IV: Se tudo é o preço de tudo. Tradução de
de Andréia Guerini e Karine Simoni. Revista Brasileira (ABL), Rio de
Janeiro (RJ), Fase VIII, ano VI, nº 93, p. 256 (em italiano) / p. 257 (em
português), out./nov./dez. 2017. Disponível neste endereço. Acesso em: 10 jul.
2023.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário