O tema do
encorajamento às crianças, para que se tornem autônomas, sendo capazes de se
virar sozinhas frente à realidade, aparece em primeiro plano neste poema: um
pai ensina a filha a boiar sem medo nas águas de um riacho, para que, num
determinado dia, possa ela nadar por conta própria em águas mais profundas,
como as do mar.
Trata-se de uma plácida
lição a conduzir a criança para uma região fora da sua zona de conforto, para
que depare com o desconhecido e não entre em pânico: assim são os exercícios
sadios por meio dos quais os pais deveriam incutir autoconfiança em seus filhos,
tornando-os seguros sobre as chances de que venham a se sair muito bem nos
reiterados desafios da vida.
J.A.R. – H.C.
Philip Booth
(1925-2007)
First lesson
Lie back daughter,
let your head
be tipped back in the
cup of my hand.
Gently, and I will hold
you. Spread
your arms wide, lie
out on the stream
and look high at the
gulls. A dead-
man’s float is face
down. You will dive
and swim soon enough
where this tidewater
ebbs to the sea.
Daughter, believe
me, when you tire on
the long thrash
to your island, lie
up, and survive.
As you float now,
where I held you
and let go, remember
when fear
cramps your heart
what I told you:
lie gently and wide
to the light-year
stars, lie back, and
the sea will hold you.
Andy & Ashley:
dias longínquos
(Judy Schubert:
pintora norte-americana)
Primeira lição
Fique de costas,
filha, deixe a cabeça
repousar na concha da
minha mão.
Calmamente, que eu
seguro você. Separe
bem os braços,
deixe-se à correnteza
e olhe para cima,
para as gaivotas. Os mortos
flutuam emborcados.
Você logo estará
mergulhando e nadando
onde esta maré
encontra o mar.
Acredite, filha,
quando você cansar
nesta luta demorada
para chegar à sua
ilha, reaja e sobreviva.
Assim como você
flutua agora, enquanto eu lhe
seguro, lembre-se, quando
o medo
comprimir seu
coração, do que eu lhe disse:
deixe-se estar
levemente, os braços separados, olhando
para as estrelas, de
costas, que o mar segura você.
Referência:
BOOTH, Philip. First
lesson / Primeira lição. Tradução de Jorge Wanderley. In: WANDERLEY, Jorge
(Seleção, Tradução e Notas). Antologia da nova poesia norte-americana. Rio
de Janeiro, RJ: Civilização Brasileira, 1992. Em inglês: p. 254; em português:
p. 255.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário