Ainda que não tencionem
chegar a tanto, sugere a voz lírica, muitos pais acabam por provocar danos
emocionais indeléveis a seus filhos, muitas vezes transmitindo-lhes os próprios
traumas e falhas de caráter, perpetuando um estado de coisas que, sob o ponto
de vista do falante, só há de se interromper pela recusa a trazer rebentos ao
mundo.
Para uma abordagem
tão pessimista em relação aos legados intergeracionais – afinal, nem sempre a
relação ‘pais x filhos’ transcorre de modo perturbador ou excruciante, antes, pode
apresentar contornos pacíficos e equilibrados –, seja como for, melhor seria
que cada qual não assumisse a condição de vítima, tomando a sua vida nas mãos e
tratando de esquecer aqueles que lhe trouxeram marcantes reveses, ainda que
sejam os próprios pais.
J.A.R. – H.C.
Philip Larkin
(1922-1985)
This be the verse
They fuck you up,
your mum and dad.
They may not mean to,
but they do.
They fill you with
the faults they had
And add some extra,
just for you.
But they were fucked
up in their turn
By fools in old-style
hats and coats,
Who half the time
were soppy-stern
And half at one
another’s throats.
Man hands on misery
to man.
It deepens like a
coastal shelf.
Get out as early as
you can.
And don’t have any
kids yourself.
In: “High Windows”
(1974)
Os Fatos da Vida
(Norman Rockwell:
ilustrador norte-americano)
Seja este o verso
Eles te fodem, teus
queridos pais.
É sem querer, mas a
verdade é esta:
Te enchem das culpas
que tiveram mais
E dão, só pra você,
uma dose extra.
Mas eles se foderam
com uns néscios
De paletós e de
chapéus à antiga,
Durante o dia, piegas
e perversos,
De noite, se
esganando numa briga.
Legamos dor aos nossos
semelhantes.
Como um recife, ela
se crava fundo.
Por isso, saia dessa
o quanto antes
E nunca ponha filhos
neste mundo.
Em: “Janelas Altas”
(1974)
Referência:
LARKIN, Philip. This
be the verse / Seja este o verso. Tradução de Alípio Correia de Franca Neto.
In: Universidade de São Paulo / Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências
Humanas (FFLCH/USP). Cadernos de Literatura em Tradução, São Paulo (SP),
n. 9, dez. 2008. Em inglês: p. 281; em português: p. 280. Disponível neste endereço.
Acesso em: 18 jul. 2023.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário