Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 30 de abril de 2023

Cesare Pavese - O vislumbre da alba

Decerto o falante, neste poema, dirige-se à sua companheira, atribuindo-lhe predicados de “luz” e de “manhã”, o que equivale à aurora com todas as suas riquezas simbólicas, bem assim ao desabrochar para a plenitude, depois das trevas que esculpem os escaninhos da noite, por onde a alma vaga aflita, envolta em temores.

 

Do subliminar à consciência, do ceticismo à esperança, da invernia à primavera, do torpor ao despertar: a rota de mutação representada, no fraseado de Pavese, por imagens subtraídas à natureza e seus reiterados ciclos, trazendo renascenças, recomeços, outras tantas oportunidades para experimentar o amor, o êxtase de momentos felizes.

 

J.A.R. – H.C.

 

Cesare Pavese

(1908-1950)

 

Lo spiraglio dell’alba

 

In the morning

you always

come back (*)

 

Lo spiraglio dell’alba

respira con la tua bocca

in fondo alle vie vuote.

Luce grigia i tuoi occhi,

dolci gocce dell’alba

sulle colline scure.

Il tuo passo e il tuo fiato

come il vento dell’alba

sommergono le case.

La città abbrividisce,

odorano le pietre –

sei la vita, il risveglio.

 

Stella sperduta

nella luce dell’alba,

cigolío della brezza,

tepore, respiro –

è finita la notte.

 

Sei la luce e il mattino.

 

20 marzo ’50

 

O romper da aurora

(Marie-Line Vasseur: artista canadense)

 

O vislumbre da alba

 

O vislumbre da alba

respira com teus lábios

ao fundo das ruas desertas.

Luz cinzenta os teus olhos

doces pingos da alba

sobre colinas escuras.

O teu passo e o teu hálito

como o zéfiro da alba

submergem as casas.

A cidade se move,

trescalam as pedras

– és o despertar, a vida.

 

Estrela perdida

na luz do alvorecer,

cicio da brisa,

tepidez, respiro

– terminou a noite.

 

És a luz e a manhã.

 

Nota:

 

(*). “Pela manhã, sempre retornas”.

 

Referência:

 

PAVESE, Cesare. Lo spiraglio dell’alba / O vislumbre da alba. Tradução de Henriqueta Lisboa. In: LISBOA, Henriqueta. Poesia traduzida. Organização, introdução e notas de Reinaldo Marques e Maria Eneida Victor Farias. Belo Horizonte, MG: Editora UFMG, 2001. Em italiano: p. 438; em português: p. 439. (‘Inéditos & Esparsos’)

Nenhum comentário:

Postar um comentário