Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 9 de abril de 2023

Wang Wei - Primavera, no jardim

Os versos de Wei fluem com delicadeza para traçar um cenário pastoral da primavera, em tons vivazes, tudo tão belo e concorde a um modo de vida remansado: trata-se de um momento à altura do pôr do sol, em que o falante sente frio, protege-se vestindo um velho casaco, calça os tamancos e torna a entrar num ambiente mais reservado, onde se senta à escrivaninha.

 

A par dos fatos que menciona em relação a si mesmo, o ente lírico descreve a paisagem à volta – diques, salgueiros, flores, pessegueiros, canteiros e gramados que formam um tabuleiro de xadrez: a primavera, por si só, já é uma estação capaz de nos fazer apreender suficiente poesia, nada mais reclamando de nossa parte do que concentração e capricho no olhar.

 

J.A.R. – H.C.

 

Wang Wei

(701-761)

 

春園即事

 

宿雨乘輕屐,

春寒著弊袍。

開畦分白水,

間柳發紅桃。

草際成棋局,

林端舉桔

還持鹿皮几,

日暮隱蓬蒿。

 

Caminho no jardim de primavera

(David Lloyd Glover: artista canadense)

 

Primavera, no jardim

 

Choveu a noite toda. Calço os tamancos,

Visto um velho casaco para proteger-me

Do frio da primavera. A água irrompeu

Pelos diques abertos, espraia-se.

Por entre os salgueiros, as flores vermelhas

Dos pessegueiros pompeiam; canteiros,

Gramados formam um tabuleiro de xadrez

E à orla do bosque elevam-se os esteios

Dos poços. Reentro, sento-me à escrivaninha.

O crepúsculo baixa e breve estarei só

Com as tenras plantas do meu jardim.

 

Referências:

 

Em Chinês

 

WEI, Wang. 春園即事. In: NUGENT, Christopher M. B. (Ed.). The poetry and prose of Wang Wei. Vol. I. A bilingual edition: Chinese x English. Translated by Paul Rouzer. Boston, MA; Berlin, DE: Walter de Gruyter, 2020. p. 258. (‘Library of Chinese Humanities’)

 

Em Português

 

WEI, Wang. Primavera, no jardim. Tradução de A. B. Mendes Cadaxa. In: CADAXA, A. B. Mendes (Seleção, Tradução e Notas). Escadaria de jade: antologia de poesia chinesa – Século XII a.C. ao Século XIII. Rio de Janeiro, RJ: Graphia, 1998. p. 53.

2 comentários:

  1. Admiro muito este blog e os conteúdos que você nos traz. Leio-os com muita frequência, embora não comente: todos me encantam o espírito.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Caro Francisco: agradeço-lhe muito as palavras, servindo-me elas de um poderoso estímulo para tornar ativo este blog até onde mais não possa!
      João A. Rodrigues

      Excluir