Os versos de Wei fluem
com delicadeza para traçar um cenário pastoral da primavera, em tons vivazes,
tudo tão belo e concorde a um modo de vida remansado: trata-se de um momento à
altura do pôr do sol, em que o falante sente frio, protege-se vestindo um velho
casaco, calça os tamancos e torna a entrar num ambiente mais reservado, onde se
senta à escrivaninha.
A par dos fatos que menciona
em relação a si mesmo, o ente lírico descreve a paisagem à volta – diques, salgueiros,
flores, pessegueiros, canteiros e gramados que formam um tabuleiro de xadrez: a
primavera, por si só, já é uma estação capaz de nos fazer apreender suficiente poesia,
nada mais reclamando de nossa parte do que concentração e capricho no olhar.
J.A.R. – H.C.
Wang Wei
(701-761)
春園即事
宿雨乘輕屐,
春寒著弊袍。
開畦分白水,
間柳發紅桃。
草際成棋局,
林端舉桔槔。
還持鹿皮几,
日暮隱蓬蒿。
Caminho no jardim de primavera
(David Lloyd Glover: artista canadense)
Primavera, no jardim
Choveu a noite toda.
Calço os tamancos,
Visto um velho casaco
para proteger-me
Do frio da primavera.
A água irrompeu
Pelos diques abertos,
espraia-se.
Por entre os
salgueiros, as flores vermelhas
Dos pessegueiros
pompeiam; canteiros,
Gramados formam um
tabuleiro de xadrez
E à orla do bosque
elevam-se os esteios
Dos poços. Reentro,
sento-me à escrivaninha.
O crepúsculo baixa e
breve estarei só
Com as tenras plantas
do meu jardim.
Referências:
Em Chinês
WEI, Wang. 春園即事. In: NUGENT, Christopher M. B. (Ed.). The
poetry and prose of Wang Wei. Vol. I. A bilingual edition: Chinese x
English. Translated by Paul Rouzer. Boston, MA; Berlin, DE: Walter de Gruyter,
2020. p. 258. (‘Library of Chinese Humanities’)
Em Português
WEI, Wang. Primavera,
no jardim. Tradução de A. B. Mendes Cadaxa. In: CADAXA, A. B. Mendes (Seleção,
Tradução e Notas). Escadaria de jade: antologia de poesia chinesa –
Século XII a.C. ao Século XIII. Rio de Janeiro, RJ: Graphia, 1998. p. 53.
❁
Admiro muito este blog e os conteúdos que você nos traz. Leio-os com muita frequência, embora não comente: todos me encantam o espírito.
ResponderExcluirCaro Francisco: agradeço-lhe muito as palavras, servindo-me elas de um poderoso estímulo para tornar ativo este blog até onde mais não possa!
ExcluirJoão A. Rodrigues