Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sexta-feira, 9 de dezembro de 2022

James Elroy Flecker - No Hospital

O poeta, romancista e dramaturgo inglês, morto prematuramente aos 31 anos incompletos, em Davos (Suíça), em razão de haver contraído tuberculose, formula neste poema um modo de vida menos penoso em relação à doença, mais ameno em sua contenção quase estoica, sentindo o passar dos dias em plena harmonia com os ciclos da natureza – muito embora pouco afeito a percorrer-lhe os encantos ‘in loco’, senão apenas deduzindo-os pelos sentidos.

 

Um aparte: coincidência ou não, a história de vida de Flecker tem algo de tangencial com a de Hans Castorp, personagem que dá título a este blog, como que a ratificar a ideia de que a arte imita a vida. Ambos estiveram em um sanatório para recuperação de tísicos em Davos, ainda que Castorp se propusesse, de início, apenas a visitar o seu primo Joachim Ziemssen, em recuperação naquela região dos Alpes.

 

J.A.R. – H.C.

 

James Elroy Flecker

(1884-1915)

 

In Hospital

 

Would I might lie like this, without the pain,

For seven years – as one with snowy hair,

Who in the high tower dreams his dying reign –

 

Lie here and watch the walls – how grey and bare,

The metal bed-post, the uncoloured screen,

The mat, the jug, the cupboard, and the chair;

 

And served by an old woman, calm and clean,

Her misted face familiar, yet unknown,

Who comes in silence, and departs unseen,

 

And with no other visit, lie alone,

Nor stir, except I had my food to find

In that dull bowl Diogenes might own.

 

And down my window I would draw the blind,

And never look without, but, waiting, hear

A noise of rain, a whistling of the wind,

 

And only know that flame-foot Spring is near

By trilling birds, or by the patch of sun

Crouching behind my curtain. So, in fear,

 

Noon-dreams should enter, softly, one by one,

And throng about the floor, and float and play

And flicker on the screen, while minutes run –

 

The last majestic minutes of the day –

And with the mystic shadows. Shadow grow.

Then the grey square of wall should fade away,

 

And glow again, and open, and disclose

The shimmering lake in which the planets swim,

And all that lake a dewdrop on a rose.

 

Sanatório

(Edvard Munch: pintor norueguês)

 

No hospital

 

Oxalá pudesse repousar assim, sem dor,

Durante sete anos – como alguém de cabelos nevados,

Que em alta torre sonha com seu reinado agonizante –

 

Repousar aqui e observar as paredes – quão cinzentas e nuas,

O estrado de metal, o biombo descolorido,

O tapete, o jarro, o armário e a cadeira;

 

E ser servido por uma anciã, calma e impoluta,

Sua face nubilosa, familiar embora desconhecida,

Que chega em silêncio e parte sem ser vista;

 

E sem nenhum outro visitante, deitar-me a sós,

Sem mexer-me, exceto quando dirijo-me aos alimentos

Naquela tigela sem graça que Diógenes bem poderia possuir.

 

E de cima a baixo de minha janela desceria a persiana,

Sem nunca olhar para fora, embora, alerta, ouvisse

Um ruído de chuva, um sibilo de vento,

 

Sabendo tão apenas que o fulgor da primavera está próximo

Pelo trinado dos pássaros, ou pelos laivos de sol

Inclinados por trás da cortina. Assim, com temor,

 

Os sonhos cuminais deveriam entrar, um por um, suavemente,

Esparramando-se no chão, a flutuar e a ondear

E a tremeluzir sobre o biombo, enquanto correm os minutos –

 

Os majestosos e derradeiros minutos do dia –

Em presença de místicas sombras. Sombras em expansão.

Então a cinzenta superfície das paredes se desvaneceria,

 

E brilharia de novo, e se abriria, e revelaria

O reluzente lago em que flutuam os planetas,

Todo esse lago como uma gota de orvalho numa rosa.

 

Referência:

 

FLECKER, James Elroy. In hospital. In: __________. The collected poems of James Elroy Flecker. Edited, with an introduction by J. C. Squire. New York, NY: Alfred A. Knopf, 1921. p. 194-195.

Nenhum comentário:

Postar um comentário