Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quinta-feira, 22 de dezembro de 2022

Chinua Achebe - Natal em Biafra

Achebe, o reconhecido autor de “O Mundo se Despedaça” (“Things Fall Apart”), de 1958, descreve neste poema um Natal passado em 1969, em Biafra, estado secessionista a sudeste da Nigéria – país do qual hoje faz parte.

 

A guerra civil de então vitimou dezenas de milhares e um quadro de fome sobreveio sobre grande parte da população: uma mãe e seu esquálido filho é o retrato que se fixa na mente do leitor destes versos, ela devotamente cristã, e o menino, sofrendo as misérias da desnutrição, sem sequer exibir algum contentamento com as imagens que lhe são mostradas de um presépio.

 

Resta um sentimento de desesperança em relação à situação presenciada pelo falante, grave e dramática, ou como este ousa metaforizá-la, “um inferno explosivo”, logo na época do Natal, a tanto evocar cantatas pacíficas em outras plagas.

 

J.A.R. – H.C.

 

Chinua Achebe

(1930-2013)

 

Christmas in Biafra

 

This sunken-eyed moment wobbling

down the rocky steepness on broken

bones slowly fearfully to hideous

concourse of gathering sorrows in the valley

will yet become in another year a lost

Christmas irretrievable in the heights

its exploding inferno transmuted

by cosmic distances to the peacefulness

of a cool twinkling star... To death-cells (*)

of that moment came faraway sounds of other

men’s carols floating on crackling waves

mocking us. With regret? Hope? Longing? None of

these, strangely, not even despair rather

distilling pure transcendental hate...

 

Beyond the hospital gate

the good nuns had set up a manger

of palms to house a fine plastercast

scene at Bethlehem. The Holy

Family was central, serene, the Child

Jesus plump wise-looking and rose-cheeked; one

of the magi in keeping with legend

a black Othello in sumptuous robes. Other

figures of men and angels stood

at well-appointed distances from

the heart of the divine miracle

and the usual cattle gazed on

in holy wonder...

 

Poorer than the poor worshippers

before her who had paid their homage

with pitiful offering of new aluminum

coins that few traders would take and

a frayed five-shilling note she only

crossed herself and prayed open-eyed. Her

infant son flat like a dead lizard

on her shoulder his arms and legs

cauterized by famine was a miracle

of its kind. Large sunken eyes

stricken past boredom to a flat

unrecognizing glueyness moped faraway

motionless across her shoulder...

 

Now her adoration over

she turned him around and pointed

at those pretty figures of God

and angels and men and beasts –

a spectacle to stir the heart

of a child. But all he vouchsafed

was one slow deadpan look of total

unrecognition and he began again

to swivel his enormous head away

to mope as before at his empty distance...

She shrugged her shoulders, crossed

herself again, and took him away.

 

(1969)

 

Enigma

(Imoesi Imhonigie: pintor nigeriano)

 

Natal em Biafra

 

Este momento de olhos encovados que descem

titubeantes pela escarpa rochosa sobre ossos

partidos, lenta e temerosamente, até o hediondo

afluxo de dores acumuladas no vale,

ainda se converterá em outro ano, em um perdido

e irrecuperável Natal nas alturas,

seu inferno explosivo transmutado,

por distâncias cósmicas, à paz

de uma fria estrela cintilante... Às celas da morte

desse momento chegaram sons distantes do cântico

de outros homens, em ondas crepitantes

zombando de nós. Com pesar? Esperança? Sofreguidão?

Nada disso, estranhamente, nem mesmo desespero

a destilar puro ódio transcendental...

 

Mais à frente do portão do hospital,

as boas freiras haviam montado uma manjedoura

de palmeiras para abrigar a bela cena de Belém,

modelada em gesso. A Sagrada

Família estava no centro, serena, o Menino

Jesus rechonchudo, de sábia aparência e faces rosadas;

um dos magos, de acordo com a lenda,

qual Otelo negro em trajes suntuosos. Outras

figuras de homens e anjos estavam de pé,

a distâncias bem demarcadas

do coração do milagre divino,

e o gado habitual a tudo contemplava

com sagrada admiração...

 

Mais pobre do que os pobres devotos

que a precederam e que haviam rendido sua homenagem

com uma lamentável oferta de novas moedas

de alumínio, que poucos comerciantes aceitariam, e

uma desgastada nota de cinco xelins, ela apenas

se benzeu e rezou com olhos abertos. Seu

pequeno filho estendido como um lagarto morto

sobre o ombro, seus braços e pernas

cauterizados pela fome, era algo como

um milagre. Grandes olhos encovados,

atormentados pela lassidão do passado até uma monocórdia

e irreconhecível viscosidade, vagueavam inertes

e distantes por cima de seu ombro.

 

Uma vez finda a sua oração,

ela virou o filho e lhe apontou

aquelas belas figuras de Deus

e anjos e homens e animais –

um espetáculo para comover o coração

de uma criança. Mas tudo o que ele se permitiu

foi um olhar lento e inexpressivo de total

ausência de reconhecimento, começando outra vez

a girar sua enorme cabeça para o lado oposto,

para se esmorecer como antes em sua vazia distância...

Ela encolheu os ombros, benzeu-se

novamente e o levou embora.

 

(1969)

 

Nota:

 

(*). Death-cells: celas de prisão para condenados à morte.

 

Referência:

 

ACHEBE, Chinua. Christmas in Biafra (1969). In: __________. Collected poems. New York, NY: Anchor Books, aug. 2004. p. 17-18.


Nenhum comentário:

Postar um comentário