Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

segunda-feira, 14 de novembro de 2022

Robert Frost - Depois da Colheita de Maçãs

O narrador deste poema relembra o dia passado a colher maçãs com uma escada, enquanto, bastante cansado da tarefa, adormece, indagando-se se o sono será normal ou um “longo sono”, isto é, algo mais profundo, como o mencionado sono de inverno da marmota, talvez com isso tencionando associá-lo ao tema do fim de um ciclo de vida, depois de um tempo de vindima.

 

Muito se colheu, mas outro tanto teria ficado por colher e, aparentemente, essa parte segunda que, estando ao alcance do falante, é que lhe conturba o sono: trata-se de uma questão de se estabelecer prioridades, porque a exaustão física e mental a tudo limita, de forma que sempre haverá algo que remanescerá sem recolha e o sono tranquilo apenas sobrevirá àquele que cumpriu a mais relevante de suas missões.

 

J.A.R. – H.C.

 

Robert Frost

(1874-1963)

 

After Apple-Picking

 

My long two-pointed ladder’s sticking through a tree

Toward heaven still,

And there’s a barrel that I didn’t fill

Beside it, and there may be two or three

Apples I didn’t pick upon some bough.

But I am done with apple-picking now.

Essence of winter sleep is on the night,

The scent of apples: I am drowsing off.

I cannot rub the strangeness from my sight

I got from looking through a pane of glass

I skimmed this morning from the drinking trough

And held against the world of hoary grass.

It melted, and I let it fall and break.

But I was well

Upon my way to sleep before it fell,

And I could tell

What form my dreaming was about to take.

Magnified apples appear and disappear,

Stem end and blossom end,

And every fleck of russet showing clear.

My instep arch not only keeps the ache,

It keeps the pressure of a ladder-round.

I feel the ladder sway as the boughs bend.

And I keep hearing from the cellar bin

The rumbling sound

Of load on load of apples coming in.

 

For I have had too much

Of apple-picking: I am overtired

Of the great harvest I myself desired.

There were ten thousand thousand fruit to touch,

Cherish in hand, lift down, and not let fall.

For all

That struck the earth,

No matter if not bruised or spiked with stubble,

Went surely to the cider-apple heap

As of no worth.

One can see what will trouble

This sleep of mine, whatever sleep it is.

Were he not gone,

The woodchuck could say whether it’s like his

Long sleep, as I describe its coming on,

Or just some human sleep.

 

Colheita de maçãs

(Camille Pissarro: pintor francês)

 

Depois da Colheita de Maçãs

 

A minha escada de duas pontas, penetrando-a de viés,

Em direção ao céu, ficou ali

Na macieira, e há um barril que não enchi

A seu lado, e talvez duas ou três

Maçãs que abandonei no galho.

Apanhando-as, porém, cansei-me do trabalho.

Estou adormecendo: sobre a noite pesa

A essência de sono hibernal, o aroma de maçã.

Não há como esfregar dos olhos a estranheza

Que senti ao olhar pela vidraça enrijecida

Que retirei do bebedouro esta manhã

E segurei contra o mundo da relva encanecida.

Derretia-se e, ao chão, deixei se estilhaçar.

Antes disso, porém,

No sono eu avançara mais além,

E sabia muito bem

Que forma tomaria o meu sonhar.

Ampliadas maçãs se mostram e se apagam,

Com o talo e com a flor;

Suas pintas rubras nítidas se enxergam.

A sola de meu pé não só retém a dor,

Mas a dureza do degrau redondo.

Sinto a escada oscilar, se os galhos vergam.

E escuto no depósito da adega

O surdo estrondo

De carga sobre carga de maçã que chega.

 

Pois tive que apanhar

Maçãs demais: exausto ora me vejo

Dessa grande colheita que era meu desejo.

Havia dez mil milhares de frutas para tocar,

Acariciar na mão, suster, sem derrubar nenhuma.

Pois cada uma

Que no solo batia,

Mesmo sem arranhões ou furos de restolhos,

Ia parar nas cidras sem nenhum engano,

Perdendo sua valia.

Podem-se ver os abrolhos

Que, seja ele qual for, terá o sono meu.

Se aqui estivesse ainda,

A marmota diria se equivale ao seu

Longo sono, conforme descrevo-lhe a vinda,

Ou não é mais que um sono humano.

 

Referência:

 

FROST, Robert. After apple-picking / Depois da colheita de maçãs. Tradução de Paulo Vizioli. In: VIZIOLI, Paulo (Seleção e Tradução). Poetas norte-americanos. Edição comemorativa do bicentenário da independência dos Estados Unidos da América: 1776-1976. Antologia bilíngue. São Paulo, SP: Editora Lidador, 1974. Em português e em inglês: p. 57-58.

Nenhum comentário:

Postar um comentário