O monte Ararat –
ponto onde teria pousado a arca de Noé, depois de uma borrasca devastadora
sobre a terra – é um símbolo para os armênios, “anjo de asa luminosa”, razão
última pela qual o poeta entoa loas a esse patrimônio que, em sua
materialidade, assoma inefável a todos os que o contemplam.
Agora em território
turco, o monte se anuncia como um guia espiritual diante dos desenlaces
contingentes de um povo oprimido, a arder como fogo inexaurível no altar dos
sacrifícios, feito um pulsante e obstinado coração aos pedaços. Ararat:
bandeira a sintetizar tudo o que exprime a “armenidade”.
J.A.R. – H.C.
Vahan Terian
(1885-1920)
Արարատին
Երկնասլաց ու թեթեւ,
Նրբակապոյտ ծածկած մեգ,
Դու հրեշտակ լուսաթեւ՝
նիւթեղէն չես դու երբեք։
Հայոց արնոտ աշխարհի
Հոգին ես դու անարատ,
Հուրը հար թող հրահրի
Սեգ ճակատիդ, Արարատ։
Եվ ավերվող մեր սրտում
Եռա անմար ու առատ,
Դո՛ւ, պահապան մշտարթուն,
Լուսակատար Արարատ...
Չեմ տեսել քեզ, բայց որպէս
Անուշ ցնորք իմ հոգում,
Պայծառ ես դո՛ւ, հրակէ՛զ,
Հրապսակ ու կանգուն –
Արդար դրոշ հայութեան,
Սիրո սեղան հրառատ,
Դո՛ւ իմ երկրի հարութեան
Անխաբ վկա, Արարատ.
Որքան մնանք մենք նկուն,
Որքան խավարն իջնի խոր,
Ծիրանավո՜ր, մեր հոգուն
Դո՛ւ, պահապա՛ն զօրաւոր...
Որպէս երազ լուսեղէն
Ձիւնապայծառ ու շողուն՝
Դո՛ւ, անխորտակ ապավեն
Հրաճարակ մեր հոգուն.
Կանգնի՛ր, անկյալ ժողովուրդ,
Եւ հավատա՛, եւ տոկա՛.
Կայ քո վշտում վեհ խորհուրդ,
Եւ Խաչվածին մահ չկայ.
Պարզուի՛ր պայծառ դեպի վեր,
Ցոլա՛ հրով անարատ,
Երկրիս՝ մոխիր ու ավեր,
Դո՛ւ անմահ սիրտ, Արարա՛տ...
Ararat com os
atributos nacionais da cultura
(Meruzhan
Khachatryan: artista armênio)
Ao Ararat
Celeste e leve,
coberto por uma fina
névoa azul,
tu, anjo de asa
luminosa,
nunca és material.
Do mundo
ensanguentado dos armênios
tu és o espírito
puro.
Que sempre se aticem
as chamas do fogo
em tua fronte altiva,
Ararat!
No nosso coração
despedaçado
tu ferves
inextinguível e copiosamente,
tu, guardião sempre
desperto,
iluminado Ararat!
Não te vejo, mas quão
doce
é a quimera em meu
espírito.
Tu resplandeces,
reluzente,
elevado com tua coroa
de fogo!
Justa bandeira da
armenidade,
coração no fogo do
altar,
tu és a testemunha
fiel
da ressurreição de
minha terra, Ararat!
Quanto mais somos
oprimidos,
quanto mais a
escuridão desce às profundezas,
mais tu és o guia de
nosso espírito,
tu, guardião
poderoso!
Tu és como um sonho
iluminado
de neve brilhante e
radiante,
tu, refúgio
indestrutível
para nosso espírito
incendiado.
Levante-se, ó povo
caído,
e tenha fé e resista!
Há na sua aflição uma
exortação dos céus,
e para o Crucificado
não há morte.
Estenda teu brilho em
direção às alturas,
reluz com fogo puro!
De nossa terra em
ruínas e cinzas
tu és o imortal
coração, Ararat!
Referência:
TERIAN, Vahan. Արարատին / Ao Ararat. Tradução de Deize Crespim
Pereira. In: PEREIRA, Deize Crespim (Org.). Poesia armênia moderna e
contemporânea. Prefácio de Lusine Yeghiazaryan. Vários tradutores. São
Paulo: FFLCH/USP, 2020. Em armênio: p. 69 e 71; em português: p. 70 e 72.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário