Em tempo de ‘fake
news’, falar em verdade pode chegar a ser escárnio. Publicado há mais de uma
década, como o filólogo e tradutor deste poema bem o observa, estes versos
parecem ter sido escritos ainda ontem: “Poetas são profetas e hoje, na era da
‘pós-verdade’, uma observação feita na época em que parecíamos ter esquecido
por um momento do poder das distorções praticadas sob o nome ‘verdade’, apenas
ganha mais força.” (KILANOWSKI, 2020, p. 54)
A produção da
“verdade” virou um negócio institucionalizado, como se fosse uma ação sendo
transacionada em bolsa, ao sabor dos humores do mercado: necessita ela, tão
apenas, ter bom trânsito entre os seus “compradores”, dispensando-se quaisquer
critérios propensos a apreciá-la sob um ponto de vista menos enviesado!...
J.A.R. – H.C.
Ryszard Krynicki
(n. 1943)
Prawda?
Co to jest prawda?
Gdzie ma swoją siedzibę?
Gdzie ma swój zarząd?
Gdzie ma radę nadzorczą?
Gdzie ma swoich
prawników?
Gdzie ma swoich
ochroniarzy?
Gdzie ma swój dział
promocji?
Gdzie dział
marketingu?
Jaką ma oglądalność?
Jaką siłę przebicia?
Jaki patronat
medialny?
Czy się dobrze sprzedaje?
Czy już weszła na giełdę?
Ile są warte jej akcje?
Realidade Verdadeira
(Vahagn Igityan:
pintor armênio)
Verdade?
O que é a verdade?
Onde está sua sede?
Onde está sua
diretoria?
Onde está seu
conselho fiscal?
Onde estão seus
advogados?
Onde estão seus
guardas?
Onde está sua seção
de lançamentos?
Onde está sua seção
de marketing?
Qual é sua audiência?
Qual é sua força de
penetração?
Qual patrocínio
midiático?
Vende bem?
Já entrou na bolsa?
Quanto valem suas
ações?
Referências:
Em Polonês
KRYNICKI, Ryszard. Prawda?
Disponível neste endereço. Acesso em: 10 jun.
2022.
Em Português
KRYNICKI, Ryszard.
Verdade? Tradução de Piotr Kilanowski. In: KILANOWSKI, Piotr. Vinte e dois
poetas poloneses: uma pequena antologia de poesia em tradução. Belas Infiéis,
Brasília, v. 9, n. 2, p. 31-64, 2020. p. 54. Disponível neste endereço. Acesso em: 10 jun.
2022.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário