A voz lírica, neste
poema, é a de um gato que canta hinos a deus por deter, em si próprio, muito dessa
mesma divindade: bastante grato é o bichano por deus prover o alimento necessário
à sua sobrevivência, v.g., um estouvado pássaro que o vento, a revolutear, traz-lhe
até a boca.
Por trás do estado de
gratidão do felino percebe-se uma mensagem que, de fato, tem um sentido humano,
quando somos capazes de perceber com algum fulgor numinoso as trivialidades das
coisas experimentadas no quotidiano – dádivas à espera de uma interpretação que
ponha luz sobre as razões de nossas existências.
J.A.R. – H.C.
Halina Poświatowska
(1935-1967)
Kot
ja mam pana boga w
futrze
kiedy się przeciągam wzdłuŝ
czuję jego palce
wypręŝone na grzbiecie
on – w mięśniach moich nóg
kroczy ciszej
niŝ okrągły księŝyc
po przyczajonym
niebie
nie płoszmy gałęzi
wiatr
trzepocze nam w pysku
skrzydłem głupiego
wróbla
oblizuję wąs
z ciepłej krwi
zmruŝony – śpiewam hymn
– o dobrym bogu
W: “Hymn Bałwochwalczy”
(1958)
Pedro, o gato
(Henriette
Ronner-Knip: artista holando-belga)
Gato
trago o senhor deus
em meu pelo
quando alongo os membros
posso sentir seus
dedos
estendidos sobre
minhas costas
ele – nos músculos de
minhas pernas
avança mais suavemente
que a lua redonda
através do céu à
espreita
não alvorocemos os
galhos
o vento
revoluteia em nossa boca
com as asas de um lerdo
pardal
lambo de meus bigodes
o sangue quente
semicerrando os olhos
– canto um hino
– ao deus benevolente
Em: “Hino Idolátrico”
(1958)
Referência:
POŚWIATOWSKA, Halina.
Kot. In: __________. Właśnie kocham... / Indeed I love... Wydanie dwujęzyczne: Polski x Angielski.
[A bilingual edition: Polish x English]. Wybór i przekład Maya Peretz. Posłowie Anna Nasiłowska. [Selected and translated by Maya Peretz. Afterword by Anna
Nasiłowska]. Wydanie pierwsze. [First edition]. Kraków, PL: Wydawnictwo
Literackie, 1998. p. 30.
ö
Nenhum comentário:
Postar um comentário