A pintura
a que se refere Williams neste poema, de fato, não pertence ao artista
flamengo, senão ao pintor francês Jean Fouquet (c.1420-1478): é que à altura em
que redigida esta seção intitulada “Autorretrato”, de “Pinturas de Brueghel”,
ainda se atribuía a Brueghel, o Velho (c.1525-1569) a sua autoria.
Os aspectos
descritivos das linhas de Williams – um notório admirador de Brueghel – apresentam
tanta aderência aos contornos da pintura de Fouquet, abaixo postada, que quase
não sobra nada ao leitor como elemento conjecturável sobre a vida e a figura do
grande pintor lá dos inícios da Idade Moderna (ou mesmo sobre o que representaria
ser um artista no sentido mais estrito da palavra).
J.A.R. – H.C.
William Carlos
Williams
(1883-1963)
Pictures from
Brueghel
“Brueghel saw it
all.”
“...the form of a
man’s rattle may be in accordance with instructions received in the dream by
which he obtained his power.”
Frances Densmore
The Study of Indian
Music
I - Self-Portrait
In a red winter hat
blue
eyes smiling
just the head and
shoulders
crowded on the canvas
arms folded one
big ear the right
showing
the face slightly
tilted
a heavy wool coat
with broad bottons
gathered at the neck
reveals
a bulbous nose
but the eyes
red-rimmed
from over-use he must
have
driven them hard
but the delicate
wrists
show him to have been
a
man unused to
manual labor unshaved
his
blond beard half
trimmed
no time for any-
thing but his
painting
Retrato do Bobo da
Corte de Ferrara
(Jean Fouquet: pintor
francês)
Pinturas de Brueghel
“Brueghel via isso
tudo.”
“...a forma do
chocalho de um homem pode estar de acordo com as instruções recebidas no sonho
pelo qual ele obteve seu poder.”
Frances Densmore
The Study of Indian
Music
I - Autorretrato
De chapéu vermelho
sorrindo
olhos azuis
só a cabeça e os
ombros
enchem a tela
os braços cruzados
orelhas grandes à
direita mostrando
o rosto um pouco
inclinado
um pesado casaco de
lã
com botões largos
cobrindo até o
pescoço revela
um nariz bulboso
mas os olhos
avermelhados
de tanto uso deve ter
exigido muito deles
mas os delicados
pulsos
mostram que deve ter
sido um
homem pouco afeito ao
trabalho braçal sua
barba clara mal
aparada
sem ter tempo para um
nada que não seja
pintar
Referência:
WILLIAMS, William
Carlos. Pictures from Brueghel - I: Self-Portrait / Pinturas de Brueghel - I:
Autorretrato. Tradução de Beethoven Alvarez. (n.t.) Revista Literária de
Tradução, Florianópolis (SC), ano 9, nº 19, 2º vol., p. 34-35 (em inglês) /
p. 47-48 (em português), dez. 2019. Disponível neste endereço. Acesso em: 30 abr. 2022.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário