Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sexta-feira, 20 de maio de 2022

Rumi - Moisés e o Faraó, igualmente cumpridores da vontade de Deus, como Luz e Trevas, Veneno e Antídoto

Esta espécie de “glosa” de Rumi ao Alcorão LXXIX (Surata nº 79), versículo nº 24, tem por título completo o que a seguir se transcreve, no qual se detém o Faraó a invocar o Eterno para que restitua as coisas a bom termo, abstendo-se de destruir a sua reputação de “Senhor Supremo”:

 

Onde se explica que Moisés e o Faraó estavam ambos sujeitos à vontade divina, como veneno e antídoto, trevas e luz; e como o Faraó falava em solidão com Deus, implorando-Lhe que não destruísse a sua dignidade.

 

Mais algumas seções do “Mathnawi” à frente, Rumi leva-nos a concluir que a rebeldia do Faraó teria sido provocada por Moisés, o que justificaria o seu derradeiro apelo: se a rosa brota em meio aos espinhos, por que os dois haveriam de estar em permanente confronto? Se o óleo e a água são criações divinas, por que seriam os dois imiscíveis?

 

J.A.R. – H.C.

 

Jalal ud-Din Rumi

(1207-1273)

 

Moses and Pharaoh, alike doers of God’s will,

as Light and Darkness, Poison and Antidote

 

Verily, both Moses and Pharaoh walked in the right way,

Though seemingly the one did so, and the other not.

By day Moses wept before God,

At midnight Pharaoh lifted up his cry,

Saying, “What a yoke is this upon my neck, O God!

Were it not for this yoke who would boast, ‘I am?’

Because Thou hast made Moses’ face bright as the moon,

And hast made the moon of my face black in the face.

Can my star ever shine brighter than the moon?

If it be eclipsed, what remedy have I?

Though princes and kings beat drums,

And men beat cymbals because of my eclipse, (1)

They beat their brass dishes and raise a clamour,

And make my moon ashamed thereby,

I, who am Pharaoh, woe is me! The people’s clamour

Confounds my boast, ‘I am Lord Supreme!’ (2)

Moses and I are Thy nurslings both alike,

Yet Thy axe cuts down tho branches in Thy woods.

Some of these branches Thou plantest in the ground,

Others Thou castest away as useless.

Can branch strive against axe? Not so.

Can branch elude the power of the axe? Nay,

O Lord of the power that dwells in Thy axe,

In mercy make these crooked things straight!”

 

Moisés transformando seu báculo em uma cobra

na frente do Faraó e seus mágicos

(Felice Gianni: pintor italiano)

 

Moisés e o Faraó, igualmente cumpridores da vontade

de Deus, como Luz e Trevas, Veneno e Antídoto

 

Em verdade, tanto Moisés quanto o Faraó andaram pelo

bom caminho,

Embora, aparentemente, um o fizesse e o outro não.

De dia, Moisés suplicava a Deus,

À meia-noite, o Faraó levantava o seu clamor,

Dizendo, “Que jugo é esse sobre minha cerviz, Ó Deus!

Se não fosse por tal jugo, quem se enalteceria pelo ‘Eu sou?’

Ao tempo que tornaste o rosto de Moisés brilhante como a lua,

Fizeste com que a luz de meu rosto se turvasse.

Pode minha estrela brilhar mais do que a lua?

Se for eclipsada, de que auxílio disponho eu?

Embora príncipes e reis batam tambores em minha honra

E os homens toquem címbalos, o fragor que erguem

Parece-se ao vibrar de concas de bronze diante do meu eclipse,

Deslustrando a minha lua com seus repiques;

Eu, que sou Faraó, ai de mim, pois esse fragor do povo

Desvanece-me a vanglória de “Senhor Supremo”.

Moisés e eu somos Teus filhos por igual,

Contudo, com um machado desbastas os ramos de Teu bosque.

Alguns desses ramos plantaste no solo,

Outros, deitaste fora como inúteis.

Pode o ramo lutar contra o machado? Nem se cogita!

Pode o ramo esquivar-se ao poder do machado? Tampouco!

Ó Senhor do poder que Te hospedas no machado,

Por misericórdia, restitui à ordem essas ações tortuosas!”

 

Notas do Tradutor (E. H. Whinfield):

 

(1). Compare-se ao antigo costume de fazer soar os sinos para acalmar os trovões.

 

(2). Alcorão LXXIX (Surata nº 79), versículo nº 24: A jactância do faraó.

 

Referência:

 

RUMI, Maulana Jalalu-’d-din Muhammad i. Moses and pharaoh, alike doers of God’s will, as light and darkness, poison and antidote (book one). Translated from Persian to English by E. H. Whinfield. In: __________. Masnavi i Ma’navi: teachings of Rumi. Translated and abridged by E. H. Whinfield. Ames, IA: Omphaloskepsis, 2001. p. 56-57.

Nenhum comentário:

Postar um comentário