Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

segunda-feira, 14 de março de 2022

William Blake - Uma Árvore Venenosa

Uma ira interna corroendo a paz do falante, como árvore venenosa a se expandir e a dar frutos de maldade, afastando-o das chances de um convívio amistoso com seu amigo: melhor seria externar-lhe num diálogo franco, sem irritação ou voz enfática, o que necessita de honesto contorno para que o relacionamento volte a ser positivo e sadio!

 

Afinal, raiva, racionalizações, explosões de agressividade não são meio para uma hígida comunicação, tampouco o silêncio remoído por ressentimentos, gana por revides, ações à socapa: os amigos se unem pelo que há em comum em seus modos de ser, estando à volta tudo o mais que cada qual deve respeitar diante da autonomia e das singularidades do outro.

 

Comentário do poema por

Gilberto Sorbini e Weimar de Carvalho

 

Aqui encontramos uma poderosa acusação a respeito da narrativa bíblica da “queda do paraíso”, através de uma interpretação alegórica da fábula. O emprego figurado do título “Uma Árvore Venenosa” ilustra convenientemente o radical princípio moral da repressão psicológica (as impostas dicotomias).

Se ignorarmos o título, não percebemos a presença do símbolo da árvore até que a maçã seja mencionada. O inimigo parece merecer o que recebe, pois invade o pomar com intenções escusas. Ele não deseja neutralizar a maçã, mas destruí-la, pois inveja o narrador, possuidor do fruto. No entanto, a maçã é como uma “faca de dois gumes”: ambos os personagens (o narrador e seu inimigo) se mantêm em silêncio. Um não conhece a ira do outro e ambos acabam lesados, A menção direta à árvore surge somente na última linha: talvez devêssemos interpretar os versos como um contramito que expõe a narrativa bíblica da “queda" como sendo uma fraude, revelando uma origem mais verdadeira para o mito da “Árvore do Conhecimento do Bem e do Mal". O poema como um todo pode também estabelecer uma ligação com o físico inglês Isaac Newton, a quem Blake criticava por suas ideias puramente mecanicistas com relação ao universo, negligenciando seus aspectos misteriosos e cientificamente inexplicáveis. Vale lembrar que, de acordo com a história sobre como Newton concebera a teoria da lei da gravidade, este se encontrava sentado sob uma macieira quando um fruto despenca da árvore e o atinge na cabeça. Outra possível referência é o mito de Buda, que atingira a iluminação à sombra de uma árvore. (BLAKE, 2005, p. 148-149)

 

J.A.R. – H.C.

 

William Blake

(1757-1827)

Retrato por Thomas Phillips

 

A Poison Tree

 

I was angry with my friend;

I told my wrath, my wrath did end.

I was angry with my foe:

I told it not, my wrath did grow.

 

And I waterd it in fears,

Night & morning with my tears:

And I sunned it with smiles,

And with soft deceitful wiles.

 

And it grew both day and night.

Till it bore an apple bright.

And my foe beheld it shine,

And he knew that it was mine.

 

And into my garden stole,

When the night had veild the pole;

In the morning glad I see;

My foe outstretched beneath the tree.

 

In: “Songs of Experience” (1794)

 

O Jardim do Éden

(Cole Thomas: pintor inglês)

 

Uma Árvore Venenosa

 

Um amigo meu me magoou:

Ao contar-lhe, a ira passou.

Magoei-me com um inimigo meu:

Nada lhe disse, e ela cresceu.

 

E a reguei com covardia

E com lágrimas, noite e dia;

Com risos banhei-a, contente,

Suave e ardilosamente.

 

E ela crescia a cada instante

Até parir maçã brilhante

Que lustrosa, o inimigo queria,

Sabendo que a mim pertencia.

 

Furtivo, invadiu meu pomar

Ao cair da noite estelar:

De manhã, rio do inimigo,

Que sob a árvore fez jazigo.

 

Em: “Canções da Experiência” (1794)

 

Referência:

 

BLAKE, William. A poison tree / Uma árvore venenosa. Tradução de Gilberto Sorbini e Weimar de Carvalho. In: __________. Canções da inocência e canções da experiência. Edição bilíngue comentada. Tradução, textos introdutórios e comentários de Gilberto Sorbini e Weimar de Carvalho. São Paulo, SP: Disal, 2005. Em inglês: p. 125; em português: p. 124.

Nenhum comentário:

Postar um comentário