Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quarta-feira, 23 de março de 2022

Allen Tate - Os Lobos

Mesmo expostos a uma condição de dúvida em relação à presumível animosidade da vasta fauna do mundo natural ou mesmo em relação aos próprios pares, diante da possibilidade de um alheamento que lhes pode custar a própria vida, os humanos acabam por vencer o medo do desconhecido e lançam-se a visitar o irmão lupino, à espera na sala ao lado.

 

Aludindo ou não Tate à máxima hobbesiana – “O homem é o lobo do homem.” –, ou ainda à sentença de Sartre – “O inferno são os outros.” –, pouco importa, pois o que vale é a natureza gregária do ser humano, quando então ressoa com mais força a expressão milenar do Estagirita, considerando que fomos feitos para viver em sociedade: “O homem é um animal político.”

 

J.A.R. – H.C.

 

Allen Tate

(1899-1979)

 

The Wolves

 

There are wolves in the next room waiting

With heads bent low, thrust out, breathing

At nothing in the dark; between them and me

A white door patched with light from the hall

Where it seems never (so still is the house)

A man has walked from the front door to the stair.

It has all been forever. Beasts claw the floor.

I have brooded on angels and archfiends

But no man has ever sat where the next room’s

Crowded with wolves, and for the honor of man

I affirm that never have I before. Now while

I have looked for the evening star at a cold window

And whistled when Arcturus spilt his light,

I’ve heard the wolves scuffle, and said: So this

Is man; so – what better conclusion is there –

The day will not follow night, and the heart

Of man has a little dignity, but less patience

Than a wolf’s, and a duller sense that cannot

Smell its own mortality. (This and other

Meditations will be suited to other times

After dog silence howls his epitaph.)

Now remember courage, go to the door,

Open it and see whether coiled on the bed

Or cringing by the wall, a savage beast

Maybe with golden hair, with deep eyes

Like a bearded spider on a sunlit floor

Will snarl – and man can never be alone.

 

Lobos na primavera

(Lucie Bilodeau: artista canadense)

 

Os Lobos

 

Há lobos de tocaia no quarto aí do lado.

De cabeça abaixada, tensos, respirando

No escuro, contra o nada; há entre nós

Alva porta crivada pela luz do vestíbulo

Onde parece nunca (tão calma a casa) alguém

Ter andado da porta até a escada.

Eu, que anjos engendrei e arquidemônios,

Jamais vi sentar-se alguém no quarto ao lado,

Transbordante de lobos e afirmo, para honra

Dos homens, que eu tampouco. Mas, enquanto

Buscava, à janela fria, a estrela vespertina,

E assobiava quando Arturo vertia sua luz,

Ouvi o rugir dos lobos e disse: então é isto

O homem: então – que conclusão melhor tirar? –

O dia não virá depois da noite, e o coração

Do homem tem certa dignidade, porém menos paciência

Que o de um lobo, e sentidos embotados, incapazes

De farejar sua própria mortalidade. (Estas e outras

Meditações são mais para outros tempos, quando

O silêncio canino uivar seu epitáfio).

Agora lembra-te, coragem, vai e abre a porta.

Vê como envolta na cama, ou enroscada

Junto à parede, uma besta selvagem

Talvez de juba de ouro, de olhos fundos

Tal aranha peluda em piso ensolarado,

Rosnará para ti, rilhando os dentes

– Pois o homem não pode estar a sós.

 

Referência:

 

TATE, Allen. The wolves / Os lobos. Tradução de Mário Faustino. In: FAUSTINO, Mário. Poesia completa – Poesia Traduzida. 1. ed. Introdução, organização e notas de Benedito Nunes. São Paulo, SP: Max Limonad, 1985. Em inglês: p. 272; em português: p. 273.

Nenhum comentário:

Postar um comentário