Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quinta-feira, 17 de março de 2022

Rabindranath Tagore - 30 – Saí só pelo meu caminho

Tagore intriga-se com o embate entre aquilo que considera duas partes de si próprio, duas entidades no mesmo ser, uma delas, serena e espiritualizada, equivalente à da voz lírica, que, a partir de uma mirada contrafeita, censura a sua outra parte – comumente denominada “ego” –, repleta de vontades, desejos e caprichos, centrada que está na voragem deste mundo tangível.

 

Sob essa necessidade compulsiva de ter que vencer, conquistar e ostentar, para firmar de si uma imagem de sucesso, o ser humano distancia-se de seu ponto de equilíbrio, por apegar-se demais às honrarias seculares, à vanglória, concedendo-se uma importância que o afasta cada vez mais de um convívio sadio com seus pares, tumultuando-lhe a paz de espírito, distanciando-se, assim, de qualquer propósito de abnegação ou de altruísmo, de placidez, até mesmo de sacralidade perante uma vida que se dissipa num átimo.

 

J.A.R. – H.C.

 

Rabindranath Tagore

(1861-1941)

 

 

30 – I came out alone on my way

 

I came out alone on my way to my tryst. But who is this that follows me in the silent dark.

I move aside to avoid his presence but I escape him not.

He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.

He is my own little self, my lord, he knows no shame; but I am ashamed to come to thy door in his company.

 

A dualidade da natureza humana

(Lili Bekker: pintora russa)

 

30 – Saí só pelo meu caminho

 

Saí só pelo meu caminho, para ir à minha entrevista. Mas quem é esse que me segue na sombra silenciosa?

Desvio-me para evitar a sua presença, mas não lhe escapo.

Ele faz, com suas bravatas, erguer-se o pó do chão; ele junta, a cada palavra que murmuro, a sua voz estridente.

Senhor, ele é o meu próprio, miserável eu; ele não conhece a vergonha, mas eu me envergonho de chegar com ele à tua porta.

 

Referências:

 

Em Inglês

 

TAGORE, Rabindranath. 30 – I came out alone on my way. In: __________. Gitanjali: song offerings. Collection of prose translations made by the author from the original bengali with an introduction by W. B. Yeats. New Edition. New York, NY: The Macmillan Company, 1915. p. 23-24.

 

Em Português

 

TAGORE, Rabindranath. 30 – Saí só pelo meu caminho. Tradução de Guilherme de Almeida. In: __________. Gitanjali. Tradução de Guilherme de Almeida. São Paulo, SP: Martin Claret, 2006. p. 30. (Coleção ‘A obra-prima de cada autor’; n. 207)

Nenhum comentário:

Postar um comentário