Em livre versão ao
português – afinal, o modo de enunciação do poema revela a sintaxe e a combinação
de palavras de Heidegger para a produção de sentidos próprios, conformes à sua
linhagem filosófica, de resto nem sempre mantidos numa simples operação de
translação idiomática –, o infratranscrito poema revela o entrelaçamento entre
as ideias suscitadas por meio da poesia e as geradas pela via do pensamento.
Pensar denota um
chamamento às pessoas para que recobrem a soberania sobre o seu ser, tornando-as
autônomas mesmo à beira desse precipício que é a mortalidade, pressagiada pelo
hiato entre o nada e o ser, entre a dor e o sofrimento. Assim poderemos, sob a
outra perspectiva desse embate, nos sentir “em casa”, em nossa “terra natal”, vivenciando
plenamente o nosso “ser-no-mundo”.
J.A.R. – H.C.
Martin Heidegger
(1889-1976)
Denken
Denken ist das
Nahe-Wohnen,
ist der stille Dank.
Denken ist das edle
Schonen,
ist der kühne Rank.
Eines Wegs der
dunklen Zeichen,
Kehren zwischen
Nichts und Sein.
Denken ist das
Nie-Entweichen
aus dem Bösen, vor
der Pein.
Denken ist ohn’
greifend Fassen,
ist ein Fragen frank.
Denken ist
Sich-sagen-Lassen,
ist der kühle Trank.
Auf dem Weg, da sanft
sich lichten
Lichter ohne Zahl,
Rosen ohn’ Warum, die
dichten,
grüßend Strom und
Tal.
Denken bleibt dies
Alles-Freyen, (1)
weiseloser Ruf,
daß, die sterblich,
seyend seyen:
Heilem der Behuf.
E. zum 21. Januar
1946
M. (2)
A Alma da Rosa
(John W. Waterhouse:
pintor inglês)
Pensar
Pensar é um residir
por perto,
é a silenciosa
gratidão.
Pensar é um nobre desvelo,
é mister ousado.
Um caminho de sinais
sombrios,
pervagando entre o
nada e o ser.
Pensar é um nunca evadir-se
frente ao mal, diante
do tormento.
Pensar é tocar sem
agarrar,
É um franco perquirir.
Pensar é o permitir-se
falar,
é a bebida fresca.
Pelo caminho, brilham
tão suavemente
inúmeras luzes,
rosas sem porquê, a versejarem,
saudando o riacho e o
vale.
Pensar é manter o todo
liberto,
um chamado aos desafinados,
para que os que sejam
mortais possam ser:
recobrando assim o propósito.
E. em 21 de janeiro
de 1946
M.
Notas:
(1). Freyen: manter-se
intacto, autopreservar-se, velar pelo que se preserva do próprio ser. (HEIDEGGER;
2021, p. 34)
(2). E. – Elfride
Petri (1893-1992), esposa do filósofo; M. – Martin Heidegger.
Referência:
HEIDEGGER, Martin.
Denken. In: __________. Thought poems: a translation of Heidegger’s
verse. A bilingual edition: german x english. Translated by Eoghan Walls. Lanham,
MD: Rowman & Littlefield, 2021. p. 36. (‘New Heidegger Research’)
Nenhum comentário:
Postar um comentário