Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 26 de março de 2022

James Laughlin - Ganhando Dinheiro

Para uma sociedade que gira à volta do dinheiro, como a norte-americana, o falante, notoriamente um poeta, pergunta-se quem haveria de lhe embolsar por redigir poemas, depois de ilustrar com alguns exemplos, assentes em realidades fingidas, até que ponto as relações humanas, sob a voragem do capitalismo, não se sustentam em uma lógica sadia.

 

Finge-se um estado de felicidade deveras sentido, submete-se o amor a um simples relacionamento de cama & mesa, senão o equivalente a um “programa” que, no seu sentido mais profano, mais se assemelha a uma “requintada” forma de libertinagem: é um “topa tudo por dinheiro”, ao encalço do elemento móbil que “ergue e destrói coisas belas”.

 

Mesmo na arte os seus efeitos são sentidos: a “indústria” cultural a tudo submete mediante os seus ilusórios ardis. E o poeta tem lá as suas necessidades e, por isso, também há que se “vender” ao mercado, como se replicasse as palavras do Cazuza: “Não me subornaram, será que é meu fim?! (rs).

 

J.A.R. – H.C.

 

James Laughlin

(1914-1997)

 

Getting Paid

 

The little man at the

piano in the bar gets

 

paid to smile all the

time he is playing and

 

the glistening blonde

In the Dior dress gets

 

paid to like it when

she has to sleep with

 

fat & ugly and he got

paid for selling out

 

his partners in thouse

famous deals & I what

 

do I get who’ll pay

the poet for a poem?

 

Um homem sentado ao piano

(Dan Sterup-Hansen: artista dinamarquês)

 

Ganhando Dinheiro

 

O homenzinho sentado ao

piano no bar ganha seu

 

dinheiro para sorrir o

tempo todo que toca e

 

a loura cintilante no

vestido de Dior recebe

 

dinheiro para dar-se por

satisfeita quando tem de

 

dormir com o gordo & feio

que ganhou dinheiro para

 

trair os sócios naquele

famoso negócio & eu que

 

dinheiro ganho quem paga

o poeta por um poema?

 

Referência:

 

LAUGHLIN, James. Getting paid / Ganhando dinheiro. Tradução de Mário Faustino. In: FAUSTINO, Mário. Poesia completa – Poesia Traduzida. 1. ed. Introdução, organização e notas de Benedito Nunes. São Paulo, SP: Max Limonad, 1985. Em inglês: p. 278; em português: p. 279.

Nenhum comentário:

Postar um comentário