Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

terça-feira, 8 de março de 2022

Vladimir Maiakóvski - Noite

Este é um dos cinco poemas traduzidos pelo poeta Augusto de Campos, insertos na seção “Retrato de Maiakóvski Quando Jovem” da obra em referência, subtítulo que, parodiando o do renomado trabalho de Joyce, permite se inferir que digam respeito a composições – como se diria? – da primeira fase da vida do poeta e dramaturgo russo.

 

As quatro quadras rimadas distanciam-se bastante das formas abertas e particionadas em versos livres, mais comuns em suas obras pósteras, muito embora já possam ser entrevistos nestes versos os jogos de palavras, as imagens inusitadas e os experimentos linguísticos tão afeitos à linha futurista que o poeta mais tarde abraçaria.

 

As metáforas empregadas por Maiakóvski nem sempre se mostram claras ao leitor. Nada obstante, bem se percebe o tema maior do poema, o da solidão, em meio a um ambiente citadino rumoroso, no qual se pinta a noite não em sua pátina romântica, senão em suas gradações luxuriosas.

 

J.A.R. – H.C.

 

Vladimir Maiakóvski

(1893-1930)

 

Ночь

 

Багровый и белый отброшен и скомкан,

в зелёный бросали горстями дукаты,

а чёрным ладоням сбежавшихся окон

раздали горящие жёлтые карты.

 

Бульварам и площади было не странно

увидеть на зданиях синие тоги.

И раньше бегущим, как жёлтые раны,

огни обручали браслетами ноги.

 

Толпа пестрошёрстая быстрая кошка

плыла, изгибаясь, дверями влекома;

каждый хотел протащить хоть немножко

громаду из смеха отлитого кома.

 

Я, чувствуя платья зовущие лапы,

в глаза им улыбку протиснул; пугая

ударами в жесть, хохотали арапы,

над лбом расцветивши крыло попугая.

 

1912

 

Pesca noturna em Antibes

(Pablo Picasso: pintor espanhol)

 

Noite

 

Roxos e brancos foram descartados,

sobre o verde jogaram um monte de ducados,

e nas palmas negras das mãos das janelas,

distribuíram incendiárias cartas amarelas.

 

Avenidas e praças não pareciam surpreendidas

ao vislumbrarem togas azuis sobre as casas.

E fogos cercavam de braceletes, como feridas

amarelas, pernas que há pouco tinham asas.

 

A turba – gato furtivo de pelo multicor –

flutuava, sinuosa, em busca de portas-guizo;

todos queriam tirar um pouco do calor

da enorme bola rolante do riso.

 

Ao apelo de vestes que pediam patas,

infiltrei em seus olhos um sorriso gaio;

negros gaiatos gargalharam batendo latas,

e em suas frontes floriam asas de papagaio.

 

1912

 

Referência:

 

MAIAKÓVSKI, Vladimir. Ночь / Noite. Tradução de Augusto de Campos. In: MENDONÇA, Vanderley (Ed.). Lira argenta: poesia em tradução. Edição bilíngue. São Paulo, SP: Selo Demônio Negro, 2017. Em russo: p. 236; em português: p. 237.

Nenhum comentário:

Postar um comentário