Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sexta-feira, 28 de janeiro de 2022

Walt Whitman - Ouvi no fim do dia

Whitman, por duas vezes, revela estar infeliz, mesmo a despeito de que seu nome tenha sido bem recebido no Capitólio, e ainda que pondere como realizados os seus planos de vida. Mas o poeta se reconcilia com o seu fado e com a fama obtida com a obra poética que publicara, quando o seu amigo – os versos finais são inequívocos sobre a relação de companheirismo mantida com um outro homem, seu amante – veio ter com ele.

Em meio a uma imagística pastoral, o tema da sexualidade desponta como defluência de um processo natural, como se Whitman estivesse encerrando um ciclo de repressões às suas tendências eróticas invertidas. Desdobra-se daí certa confrontação entre as perspectivas de sua vida pública – celebridade, fama ou prestígio – e de sua vida privada – cujo teor, alcançando publicidade, poderia não ser bem aceito na puritana América do século XIX.

J.A.R. – H.C.

 

Walt Whitman

(1819-1892)

 

When I heard at the close of day

 

When I heard at the close of the day how my name had been receiv’d with plaudits in the capitol, still it was not a happy night for me that follow’d,

And else when I carous’d, or when my plans were accomplish’d, still I was not happy,

But the day when I rose at dawn from the bed of perfect health, refresh’d, singing, inhaling the ripe breath of autumn,

When I saw the full moon in the west grow pale and disappear in the morning light,

When I wander’d alone over the beach, and undressing bathed, laughing with the cool waters, and saw the sun rise,

And when I thought how my dear friend my lover was on his way coming, O then I was happy,

O then each breath tasted sweeter, and all that day my food nourish’d me more, and the beautiful day pass’d well,

And the next came with equal joy, and with the next at evening came my friend,

And that night, while all was still I heard the waters roll slowly continually up the shores,

I heard the hissing rustle of the liquid and sands as directed to me whispering to congratulate me,

For the one I love most lay sleeping by me under the same cover in the cool night,

In the stillness in the autumn moonbeams his face was inclined toward me,

And his arm lay lightly around my breast – and that night I was happy.

 

À espera de que o romance chegue

(Fabian Perez: pintor argentino)

 

Ouvi no fim do dia

 

Ouvi no fim do dia sobre o modo como meu nome foi recebido no capitólio, e ainda assim não foi uma noite feliz para mim aquela que se seguiu,

E mais, quando eu me diverti, ou quando meus planos foram realizados, ainda assim eu não me senti feliz,

Mas no dia em que me levantei da cama, na alvorada, com perfeita saúde, renovado, cantando, inalando o maduro sopro do outono,

Quando vi a lua cheia no Oeste crescer pálida e desaparecer na luz da manhã,

Quando vaguei sozinho pela praia e despido me banhei, rindo com as águas frescas, e avistando o nascer do sol,

E quando pensei sobre o fato de que meu amigo querido, meu amante, já estava viajando para me encontrar, ó então, senti-me feliz,

Ó então, cada sopro de minha respiração tinha um gosto mais doce, e durante todo aquele dia a minha comida foi mais nutritiva e o dia maravilhoso passou tão bem,

E o próximo veio com a mesma alegria, e na noite do próximo veio o meu amigo,

E naquela noite, quando tudo estava em silêncio, ouvi as águas rolarem vagarosamente, continuamente, sobre o litoral,

Ouvi o sibilo apressado do líquido nas areias, dirigindo-se para mim, sussurrando para me congratular,

Pois aquele a quem mais amo estava dormindo ao meu lado, embaixo da mesma coberta, na noite fresca,

No silêncio dos raios lunares outonais, sua face estava inclinada em minha direção,

E seus braços caíam levemente em torno de meu peito – e naquela noite eu estava feliz.


Referências:

Em Inglês

WHITMAN, Walt. When I heard at the close of day. In: KEILLOR, Garrison (Selector and Introducer). Good poems. New York, NY: Penguin Books, 2003. p. 94.

Em Português

WHITMAN, Walt. Ouvi no fim do dia. Tradução de Luciano Alves Meira. In: __________. Folhas de relva. Texto integral. Tradução e introdução de Luciano Alves Meira. 2. ed. São Paulo (SP): Martin Claret, 2012. p. 137-138. (Série Ouro: Coleção ‘A Obra-Prima de Cada Autor’; n. 42)

Nenhum comentário:

Postar um comentário