Preliminarmente, uma observação: este poema foi redigido por Rexroth no começo dos anos 70, em memória de sua primeira esposa, a pintora Andrée Schafer (1902-1940), com quem fora casado desde 1927 até o momento de seu falecimento, em razão de complicações decorrentes de uma grave crise epiléptica.
Nos versos, o poder de um momento que permaneceu indelével na mente do falante, ocorrido há mais de três décadas, mas que, desde o início, se prestara a demarcar a vida do casal com propósitos de eternidade: um jantar servido em comemoração ao aniversário da esposa, que se passou, a teor do título aposto ao poema, nas montanhas da Califórnia.
J.A.R. – H.C.
Kenneth Rexroth
(1905-1982)
Your Birthday in the California
Mountains
A broken moon on the cold water,
And wild geese crying high overhead,
The smoke of the campfire rises
Toward the geometry of heaven –
Points of light in the infinite blackness.
I watch across the narrow inlet
Your dark figure comes and goes before the fire.
A loon cries out on the night bound lake.
Then all the world is silent with the
Silence of autumn waiting for
The coming of winter. I enter
The ring of firelight, bringing to you
A string of trout for our dinner.
As we eat by the whispering lake,
I say, “Many years from now we will
Remember this night and talk of it.”
Many years have gone by since then, and
Many years again. I remember
That night as though it was last night,
But you have been dead for thirty years.
In: “New Poems” (1974)
Jovem casal em idílio
(Arte digital de autoria desconhecida)
Teu aniversário nas montanhas da
Califórnia
Uma meia lua pousada na água fria
E gansos selvagens grasnando febris nas alturas.
A fumaça da fogueira junta-se
À geometria do céu –
Pontos de luz na escuridão infinita.
Da estreita enseada avisto
Tua sombra irrequieta ao redor do fogo.
Um mergulhão assobia no lago crepuscular.
Logo o mundo inteiro cala-se
Num silêncio de outono aguardando
A chegada do inverno. Adentro
O facho de luz, trazendo-te
Um punhado de trutas para nosso jantar.
Ao comermos junto ao lago sussurrante,
Eu digo: “Durante muitos anos
Lembraremos e falaremos desta noite.”
Muitos anos se passaram desde então, e
Muito mais. Lembro-me daquela noite
Como se fosse apenas a noite passada,
Mas há trinta anos estás morta.
Em: “Novos Poemas” (1974)
Referências:
Em Inglês
REXROTH, Kenneth. Your birthday in the California mountains. In: __________. The complete poems of Kenneth Rexroth. Edited by Sam Hamill and Bradford Morrow. Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 2003. p. 703.
Em Português
REXROTH, Kenneth. Teu aniversário nas
montanhas da Califórnia. Tradução de Annie Buede. In: HALL, Donald. Kenneth
Rexroth. Tradução de Annie Buede. In: KOSTELANETZ, Richard. (Org.). Viagem à
literatura americana contemporânea. Tradução de Jaime Bernardes et alii.
Rio de Janeiro, RJ: Nórdica, 1985. p. 132.
Nenhum comentário:
Postar um comentário