As coisas sucederam com alguma apreensão durante a estação do final de ano, mas sem maiores transtornos, sem casas incendiadas ao longo de um rigoroso e tardio inverno, com pinheiros naturais adornados como árvores de Natal, crianças interessadas em saber o que vai por dentro dos ornatos neles pendurados e, por fim, um novo ano que se inicia, enquanto os dias retornam à normalidade.
A voz poética, nestas linhas do poeta e educador norte-americano, espera que, uma vez restabelecida a suavidade do clima, logo as folhas retornem aos galhos do arvoredo, quando então elas poderão “inspecionar” todos os que se encontrarem ao redor – e até mesmo “julgá-los” (talvez por haverem promovido algum desmate na área!). (rs)
J.A.R. – H.C.
Ernest E. Sandeen
(1908-1997)
Year
Autumn endured beyond rumor.
All around us groves of rainbows
kept promising.
Snow came finally and we were
quarreling with winter
for our lives.
Christmas trees kept falling
down, the sawed roots
slipped at last.
No houses burned, some decorations
broke, a few children knelt to see
how empty these baubles were
inside.
Leaves will return in season
to their lofty perches,
they will inspect us, maybe
judge us.
In: “Like Any Road Anywhere” (1976)
Paisagem com um arco-íris
(Alexei Savrasov: pintor russo)
Ano
O outono perdurou além dos rumores.
À nossa volta, bosques de arco-íris
continuaram promissores.
Finalmente chegou a neve e ficamos
a pelejar com o inverno
por nossas vidas.
As árvores de Natal não paravam
de cair, serradas as raízes
podiam enfim ser arrastadas.
Nenhuma casa queimada, romperam-se uns poucos
adornos, algumas crianças se ajoelharam para ver
como eram vazias essas quinquilharias
por dentro.
As folhas retornarão na estação
às suas elevadas ramas;
elas nos inspecionarão, talvez
nos julguem.
In: “Como Qualquer Estrada em
Qualquer Lugar” (1976)
Referência:
SANDEEN, Ernest Emanuel. Year. In:
__________. Collected poems: 1953-1977. Notre Dame, IN: University of
Notre Dame Press, 1977. p. 123.
Nenhum comentário:
Postar um comentário