A voz lírica descreve um daqueles momentos em que nenhuma palavra foi dita entre os partícipes de um encontro, e o sentido daquilo que sucede decorre, quiçá, bem menos dos fatos do que da interpretação que a eles atribuímos, a ponto de levar o poeta, por exemplo, a titular o poema com o tema que lhe veio à cabeça de uma forma mais espontânea – sexo!
A enorme bola de chiclete cor-de-rosa, as nádegas pronunciadas num jeans apertado, o olhar direto pelo para-brisa, o corpo ondulante, tudo conota nas palavras do poeta uma disposição de sensualidade na moça que lhe corta a frente do carro, provavelmente num ponto de semáforo. Mas veja o leitor que ela terminou por entrar num estabelecimento comercial – a denotar que “sexo” corresponderia apenas a um estado de potencialidade deduzido da cena pelo falante, não exatamente inscrito em primeiro lugar, pelo menos num plano imediato, na agenda da adolescente.
J.A.R. – H.C.
Charles Bukowski
(1920-1994)
Sex
I am driving down Wilton Avenue
when this girl of about 15
dressed in tight blue jeans
that grip her behind like two hands
steps out in front of my car
I stop to let her cross the street
and as I watch her contours waving
she looks directly through my windshield
at me
with purple eyes
and then blows
out of her mouth
the largest pink globe of
bubble gum
I have ever seen
while I am listening to Beethoven
on the car radio.
she enters a small grocery store
and is gone
and I am left with
Ludwig.
Grande traseiro de uma linda
e sensual mulher africana
(Daniela Alilovic: artista canadense)
Sexo
vou pela avenida Wilton
quando esta garota de uns 15 anos
vestida com um jeans apertado
que se cola ao seu rabo como duas mãos
pula na frente do meu carro
paro e deixo ela cruzar a rua
e enquanto olho suas curvas ondulantes
ela me olha direto através do
para-brisa
com os olhos púrpuras
e então faz brotar
para fora da boca
a maior bola de chiclete
cor-de-rosa
que eu jamais vi
enquanto escuto Beethoven
no rádio do carro.
ela entra numa mercearia
e se vai
e eu fico abandonado com o
Ludwig.
Referências:
Em Inglês
BUKOWSKI, Charles. Sex. In: __________. Love is a dog from hell: poems, 1974-1977. Santa Barbara, CA: Black Sparrow Press, 1977. p. 254.
Em Português
BUKOWSKI, Charles. Sexo. In:
__________. O amor é um cão dos diabos. Tradução de Pedro Gonzaga. Porto
Alegre, RS: L&PM, 2014. p. 249. (Coleção L&PM Pocket, v. 888)
Nenhum comentário:
Postar um comentário