Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quarta-feira, 14 de julho de 2021

Wisława Szymborska - As mulheres de Rubens

Szymborska reflete ironicamente sobre o cânone de beleza contemporâneo – no qual o descarnado, quase anoréxico, prepondera –, confrontando-o aos antigos – ao barroco, em especial – no qual as pessoas, as mulheres no caso, são representadas com largas polpas, em formas ovaladas e poucas roupas, a acentuar a já manifesta e hiperbólica sensualidade.

Para quem interessar possa, basta empreender uma excursão ao Louvre, em Paris (FR), e adentrar a sala com pinturas de Rubens (1577-1640), nomeada “Galerie Médicis”: ali poderá ratificar, em boa medida, os assentamentos e as inflexões da poetisa polonesa – e ratificar como os gostos, o estilo, o espírito de uma determinada época, como a barroca, podem tender à mais ostensiva carnalidade.

J.A.R. – H.C.

 

Wisława Szymborska

(1923-2012)

 

Kobiety Rubensa

 

Waligórzanki, żeńska fauna

jak łoskot beczek nagie.

Gnieżdżą się w stratowanych łożach,

śpią z otwartymi do piania ustami.

Źrenice ich uciekły w głąb

i penetrują do wnętrza gruczołów,

z których się drożdże sączą w krew.

 

Córy baroku. Tyje ciasto w dzieży,

parują łaźnie, rumienią się wina,

cwałują niebem prosięta obłoków,

rżą trąby na fizyczny alarm.

 

O rozdynione, o nadmierne

i podwojone odrzuceniem szaty,

i potrojone gwałtownością pozy

tłuste dania miłosne!

 

Ich chude siostry wstały wcześniej,

zanim się rozwidniło na obrazie.

I nikt nie widział, jak gęsiego szły

po niezamalowanej stronie płótna.

 

Wygnanki stylu. Żebra przeliczone,

ptasia natura stóp i dłoni.

Na sterczących łopatkach próbują ulecieć.

 

Trzynasty wiek dałby im złote tło.

Dwudziesty – dałby ekran srebrny.

Ten siedemnasty nic dla płaskich nie ma.

 

Albowiem nawet niebo jest wypukłe,

wypukli aniołowie i wypukły bóg –

Febus wąsaty, który na spoconym

rumaku wjeżdża do wrzącej alkowy.

 

Vênus e Cupido

(Peter Paul Rubens: pintor flamengo)

 

As mulheres de Rubens

 

Herculinas, fauna feminina,

nuas como um ribombo de barris.

Aninham-se em leitos pisados

dormem de boca aberta para cocoricar.

Suas pupilas fugiram para o fundo

e penetram no interior das glândulas,

donde os fermentos se infiltram no sangue.

 

Filhas do barroco. Incha a massa na gamela,

banhos soltam vapor, vinhos enrubescem,

galopam pelo céu leitões de nuvens,

trombetas estrondeiam o alarme físico.

 

Ó aboboradas, ó desmesuradas

e duplicadas pela renúncia das vestes

e triplicadas pela violência da pose,

pratos gordurosos do amor!

 

Suas irmãs magras levantaram mais cedo,

antes que clareasse no quadro.

E ninguém viu quando seguiram em fila

do lado não pintado da tela.

 

Banidas do estilo. Costelas à mostra,

pés e mãos de pássaros.

Tentam voar nas espáduas salientes.

 

O século treze lhes daria um fundo dourado.

O vinte – uma tela prateada.

O dezesseis não tem nada para as retilíneas.

 

Porque até mesmo o céu é bojudo

bojudos os anjos e bojudo o deus –

um Febo bigodudo que num corcel suado

cavalga para a alcova fervente.


Referência:

SZYMBORSKA, Wisława. Kobiety Rubensa / As mulheres de Rubens. Tradução de Regina Przybycien. In: __________. Um amor feliz. Seleção, tradução e prefácio de Regina Przybycien. 1. ed. Edição bilíngue. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 2016. Em polonês: p. 90 e 92; em português: p. 91 e 93.

Nenhum comentário:

Postar um comentário