Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 30 de maio de 2021

Konstantinos Kaváfis - Num velho livro

O achado do autor, nomeadamente uma apócrifa aquarela entre as páginas de um velho livro, levou-o a detalhar nos infratranscritos versos a bela conformação física do efebo nela caracterizado, devotado a apelos deveras luxuriosos, ou seja, seus atrativos direcionados àqueles cuja moral corrente adjetiva como “depravados”.

Consigne-se que os pormenores biográficos de Kaváfis revelam a sua natureza invertida, sua homossexualidade. Daí porque o leitor não há de julgar inusitada a forma como minudencia a beleza dos olhos e dos lábios, enfim, do rosto do jovem e do seu corpo galante, certamente, sentindo-se também atraído pelos atributos que nele se revelam.

J.A.R. – H.C.

 

Konstantinos Kaváfis

(1863-1933)

 

Σ’ ένα βιβλίο παλιό

 

Σ’ ένα βιβλίο παληό – περίπου εκατό ετών –

ανάμεσα στα φύλλα του λησμονημένη,

ηύρα μιάν υδατογραφία άνευ υπογραφής.

Θάταν το έργον καλλιτέχνου λίαν δυνατού.

Έφερ’ ως τίτλον, “Παρουσίασις του Έρωτος”.

 

Πλήν μάλλον ήρμοζε, “– του έρωτος των άκρως αισθητών”.

 

Γιατί ήταν φανερό σαν έβλεπες το έργον

(εύκολα νοιώθονταν η ιδέα του καλλιτέχνου)

που για όσους αγαπούνε κάπως υγιεινά,

μες στοπωσδήποτε επιτετραμμένον μένοντες,

δεν ήταν προωρισμένος ο έφηβος

της ζωγραφιάς με καστανά, βαθύχροα μάτια·

με του προσώπου του την εκλεκτή εμορφιά,

την εμορφιά των ανωμάλων έλξεων·

και τα ιδεώδη χείλη του που φέρνουνε

την ηδονή εις αγαπημένο σώμα·

με τα ιδεώδη μέλη του πλασμένα για κρεββάτια

που αναίσχυντα ταποκαλεί η τρεχάμενη ηθική.

 

(1922)

 

Efebo

(Fernando Vento Gutiérrez: artista peruano)

 

Num velho livro

 

Num velho livro – velho de quase cem anos –,

encontrei, entre as suas folhas esquecida,

uma aquarela em que não constava assinatura.

Tinha por título “Apresentação do Amor”.

 

Melhor conviria “– do amor dos sensuais extremados”.

 

Pois era manifesto, ao contemplar-se o quadro,

(e facilmente se entendia o propósito do artista)

que não para os que amam de modo salutar,

restringindo-se assim ao permitido,

é que estava destinado aquele efebo

do quadro – com os seus olhos de um castanho escuro

e a requintada beleza do seu rosto,

beleza dos pendores anômalos;

com os seus lábios ideais que levam

a volúpia ao corpo amado;

com os seus membros ideais, criados para leitos

que a moralidade vulgar tem por infames.

 

(1922)

 

Nota:

(*) Vê-se, no original em grego, a presença de um quinto verso na primeira estrofe (“Θάταν το έργον καλλιτέχνου λίαν δυνατού. algo como Seria obra de um artista bastante poderoso (ou habilidoso / talentoso). , não se sabe por qual motivo, ausente na tradução ao português.

Referências:

Em Grego

CAVAFY, C. P. Σ’ ένα βιβλίο παλιό. In: __________. The collected poems. A bilingual edition: Greek x English. Translated by Evangelos Sachperoglou. Oxford, EN: Oxford University Press, 2007. p. 138 and 140.

Em Português

KAVÁFIS, Konstantinos. Num velho livro. In: __________. Poemas. Seleção, estudo crítico, notas e tradução por José Paulo Paes. Rio de Janeiro, RJ: Nova Fronteira, 1982. p. 158. (Coleção ‘Poiesis’)

Nenhum comentário:

Postar um comentário