Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sexta-feira, 21 de maio de 2021

Hart Crane - A Colmeia

Algo por demais autocentrado – em sua síntese pungente e consciente sobre a frustração em melhor concatenar as associações relativas ao tema do poema – e derramado em expressões excessivamente sentimentais, este breve poema do primeiro Crane revela o quanto suas experiências estéticas pairam ainda num domínio predominantemente interior, longe, portanto, das cominações ou ciladas do mundo lá fora.

Enquanto “colmeia” do mundo, o coração do poeta é o elemento motor a facultar-lhe a interpretação, a permitir-lhe ser como um interlocutor ou um vate a erigir um engenho arquitetônico prismático, em camadas nominadas que, de todo modo, vindicam absorção mais diligente: pranto, clemência, amor, angústia e dor.

J.A.R. – H.C.

 

Hart Crane

(1899-1932)

 

The Hive

 

Up the chasm-walls of my bleeding heart

Humanity pecks, claws, sobs and climbs;

Up the inside, and over every part

Of the hive of the world that is my heart.

 

And of all the sowing, and all the tear-tendering,

And reaping, have mercy and love issued forth;

Mercy, white milk, and honey, gold love –

And I watch, and say, “These the anguish are worth.”

 

1917

 


Mulher com um jaleco amarelo

(August Macke: pintor alemão)

 

A Colmeia

 

Sobre escarpas do meu sangrado coração

A humanidade bica, arranha, soluça e escala;

Pelo centro, através de toda a extensão

Da colmeia do mundo que é meu coração.

 

De toda semente, de todo pendor ao pranto,

De toda ceifa, que emane clemência e amor.

Clemência, leite branco, e mel, amor dourado –

E eu assisto, e digo, “A angústia vale sua dor.”

 

1917


Referência:

CRANE, Hart. The hive / A colmeia. Tradução de Anderson Mezzarano Lucarezi. In: LUCAREZI, Anderson Mezzarano. Poemas de Hart Crane: uma tradução comentada. Versão corrigida. São Paulo, SP: USP – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2010. Em inglês e em português: p. 101. (Dissertação de Mestrado). Disponível neste endereço. Acesso em: 18 mai. 2021.

Nenhum comentário:

Postar um comentário