Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sexta-feira, 21 de agosto de 2020

William Carlos Williams - Explicação

O poeta se pergunta sobre as razões pelas quais, no ensejo, busca redigir algo, seguramente uma inquirição que sempre alguém há de se propor, antes de vir a verter palavras sobre a página. E com um “pedido de desculpas” aos eminentes leitores, fala-nos da beleza e da humanidade de pessoas que aos outros parecem invisíveis, porque imersas na carência material – as mulheres de cor, em especial –, com terríveis rostos e roupas desgastadas, retornando a casa depois de um dia de árdua labuta.

Mas o falante vê beleza suficiente nesses rostos marcados pela opressão, quando assemelha-os a velhos carvalhos florentinos. Em seguida, por confrontação, gira a mirada para os semblantes dos “cidadãos de prol” – aqueles que estão no comando da situação –, deles auferindo idêntico estímulo para o seu mister – “embora não da mesma maneira” –, decerto porque, como afirma o cantor e compositor Caetano Veloso em “Podres Poderes”, “lindos são os burgueses” – e, claro está, são eles a principal audiência de WCW, daí a razão para o rogo de escusas no título do poema.

J.A.R. – H.C.

William Carlos Williams
(1883-1963)

Apology

Why do I write today?

The beauty of
the terrible faces
of our nonentites
stirs me to it:

colored women
day workers –
old and experienced –
returning home at dusk
in cast off clothing
faces like
old Florentine oak.

Also

the set pieces
of your faces stir me –
leading citizens –
but not
in the same way.

In: “Al que quiere!” (1971)

Sem título
(Susanne Wenger: artista austríaco-nigeriana)

Explicação

Por que eu hoje escrevo?

A beleza das
caras terríveis
de gente nossa que não é ninguém
me estimula a isso:

mulheres de cor
trabalhadoras diaristas –
idosas e experientes –
voltando à casa de noitinha
com suas velhas roupas
suas caras em velho
carvalho florentino.

Também

as peças bem ajustadas
de vossas caras me estimulam –
cidadãos de prol –
só que não
da mesma maneira.

Em: “O que quer!” (1917)

Referência:

WILLIAMS, William Carlos. Apology / Explicação. Tradução de José Paulo Paes. In: __________. Poemas. Seleção, tradução e estudo crítico de José Paulo Paes. Edição bilíngue. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 1987. Em inglês: p. 34; em português: p. 35.

Nenhum comentário:

Postar um comentário