Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

terça-feira, 4 de agosto de 2020

Gerald Stern - Comportando-me Como um Judeu

O poeta fica exasperado com as pessoas que, numa estrada, pouco se importam com os animais que a atravessam a todo instante, passando por cima deles a cem por hora: tudo começa quando ele avista um sariguê – uma espécie de gambá –, morto no meio de uma trilha encharcada, com um rombo nas costas e as patas com os dedos arqueados.

Disposto a remover os despojos do animal do meio do caminho, o falante puxa-o para fora da trilha, comportando-se como um judeu – Stern, diga-se, tem ascendência judaica –, mirando-o diretamente nos olhos, a despeito de toda a sua ação se perpassar por um frêmito de tristeza e abatimento, mesmo que, por vontade, pretenda afirmar a beleza e o equilíbrio que flui pela “imortal corrente da vida”, contra aqueles que, morbidamente, defendem uma filosofia que faz terra arrasada da vida animal, aniquilando-os a seu bel-prazer.

J.A.R. – H.C.

Gerald Stern
(n. 1925)

Behaving Like a Jew

When I got there the dead opossum looked like
an enormous baby sleeping on the road.
It took me only a few seconds – just
seeing him there – with the hole in his back
and the wind blowing through his hair
to get back again into my animal sorrow.
I am sick of the country, the bloodstained
bumpers, the stiff hairs sticking out of the grilles,
the slimy highways, the heavy birds
refusing to move;
I am sick of the spirit of Lindbergh over everything,
that joy in death, that philosophical
understanding of carnage, that
concentration on the species.
– I am going to be unappeased at the opossum’s death.
I am going to behave like a Jew
and touch his face, and stare into his eyes,
and pull him off the road.
I am not going to stand in a wet ditch
with the Toyotas and the Chevies passing over me
at sixty miles an hour
and praise the beauty and balance
and lose myself in the immortal lifestream
when my hands are still a little shaky
from his stiffness and his bulk
and my eyes are still weak and misty
from his round belly and his curved fingers
and his black whiskers and his little dancing feet.

Sariguê do Mississipi
(John Schoenherr: ilustrador norte-americano)

Comportando-me Como um Judeu

Quando lá cheguei, o sariguê morto parecia
um bebê enorme dormindo na estrada.
Bastou-me somente alguns segundos – apenas
vendo-o naquele lugar – com uma cova nas costas
e o vento a soprar em seu pelo,
para voltar outra vez à minha tristeza animal.
Estou cansado deste país, dos para-choques manchados
de sangue, dos pelos rijos que saltam à vista nas grades,
das estradas viscosas, dos pássaros pesados
que se recusam a mover-se;
estou farto do espírito de Lindbergh sobre tudo,
desse prazer na morte, dessa concepção filosófica
acerca da carnificina, dessa
contumácia sobre as espécies.
– A morte do sariguê me levará à exasperação.
Vou me comportar como um judeu
e tocar sua face, mirá-lo nos olhos
e arrastá-lo para fora da estrada.
Não vou ficar sobre uma trilha encharcada,
com os Toyotas e os Chevies passando sobre mim
a cem quilômetros por hora.
Bendirei a beleza e o equilíbrio,
perdendo-me na imortal corrente da vida, enquanto
minhas mãos padecem um pouco de tremor
em razão de sua rigidez e volume,
e meus olhos estão ainda abatidos e turvos
por efeito de seu ventre redondo, os dedos curvos,
os bigodes negros e os pequenos pés dançantes.

Referência:

STERN, Gerald. Behaving like a jew. In: DOVE, Rita (Ed.). The penguin anthology of twentieth century american poetry. New York, NY: Penguin Books, 2013. p. 234.

Nenhum comentário:

Postar um comentário